6

Los Rebaños

الأنعام Al-An'am
Aya 54

Versículo (Español)

[6:54] Cuando se presenten ante ti aquellos que creen en Mis signos, diles: "¡La paz sea con ustedes! Su Señor ha prescrito para Sí mismo la misericordia. Quien cometa una falta por ignorancia, y luego se arrepienta y enmiende, sepa que Dios es Absolvedor, Misericordioso.

Tafsir de Al-Qurtubi

{Y cuando vengan a ti quienes creen en Nuestros signos, di: «Paz sobre vosotros». Vuestro Señor ha prescrito para Sí mismo la misericordia: que quien de vosotros obre un mal por ignorancia, y luego se arrepienta después de ello y se enmiende, entonces Él es Perdonador, Misericordioso} (54) Dijo el Altísimo: «Y cuando vengan a ti quienes creen en Nuestros signos, di: “Paz sobre vosotros”». La paz (salām) y la salvación (salāma) tienen un mismo significado. Y el sentido de «Paz sobre vosotros» es: que Dios os preserve en vuestra religión y en vuestras personas. Fue revelada acerca de aquellos a quienes Dios prohibió a Su Profeta —sobre él la plegaria y la paz— expulsar; de modo que, cuando los veía, él les iniciaba el saludo de paz y decía: «Alabado sea Dios, que ha puesto en mi comunidad a quienes se me ha ordenado que yo les inicie el saludo de paz». Según esto, el saludo de paz procedía del Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—. Y se dijo: que procedía de Dios —exaltado sea—, es decir: “Transmitidles de Nuestra parte el saludo de paz”. En ambos enfoques hay una prueba de su mérito y de su rango ante Dios —exaltado sea—. En el Ṣaḥīḥ de Muslim, de ʿĀ’iḏ b. ʿAmr, se narra que Abū Sufyān pasó junto a Salmān, Ṣuhayb, Bilāl y un grupo, y ellos dijeron: “¡Por Dios! Las espadas de Dios no han tomado de la nuca del enemigo de Dios el tajo que le corresponde”. Dijo: entonces Abū Bakr dijo: “¿Decís esto de un anciano de Qurayš y de su señor?”. Luego fue al Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— y se lo informó, y él dijo: «¡Oh Abū Bakr! Quizá los has disgustado; si los has disgustado, ciertamente has disgustado a tu Señor». Entonces Abū Bakr fue a ellos y dijo: “Hermanos míos, ¿os he disgustado?”. Dijeron: “No; que Dios te perdone, hermano mío”. Esto es una prueba de la elevación de sus grados y de su inviolabilidad, como ya hemos expuesto en el sentido de la aleya [6388] Y de esto se deduce el respeto debido a los justos y el evitar aquello que los disgusta o los daña, pues en ello hay la ira de Dios, es decir, el advenimiento de Su castigo sobre quien dañe a alguno de Sus allegados. Ibn ʿAbbās dijo: la aleya fue revelada acerca de Abū Bakr, ʿUmar, ʿUṯmān y ʿAlī —Dios esté complacido con ellos— [6389] Al-Fuḍayl b. ʿIyāḍ dijo: vino un grupo de musulmanes al Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— y dijeron: “Hemos incurrido en pecados; pide perdón por nosotros”. Y él se apartó de ellos; entonces descendió la aleya. Y se transmitió de Anas b. Mālik algo semejante, exactamente igual.

Dijo el Altísimo: «Vuestro Señor ha prescrito para Sí mismo la misericordia». Es decir: la ha hecho obligatoria por Su veraz anuncio y Su promesa verdadera; así se dirigió a los siervos conforme a lo que conocen: que quien escribe algo, se lo impone a sí mismo. Y se dijo: lo escribió en la Tabla Preservada. «que quien de vosotros obre un mal por ignorancia». Es decir: una falta sin intención. Mujāhid dijo: no sabe lo lícito de lo ilícito, y por su ignorancia se atreve con el asunto; así, todo el que comete una falta, es por ella ignorante. Este sentido ya ha pasado en «Las mujeres» [6390] Y se dijo: quien prefiere lo inmediato a lo postrero, ese es el ignorante. «entonces Él es Perdonador, Misericordioso». Ibn ʿĀmir y ʿĀṣim leyeron con fatḥa la «an» de «fa-annahu», y asimismo «annahu man ʿamila»; y Nāfiʿ coincidió con ellos en «annahu man ʿamila». Los demás lo leyeron con kasra en ambos. Quien lo lee con kasra, es por inicio independiente (isti’nāf), y la oración explica la misericordia; y «inna», cuando entra sobre oraciones, se lee con kasra; y lo que viene tras la fā’ se rige por el inicio y el reinicio, por lo que se lee con kasra por ello. Quien los lee con fatḥa: el primero está en lugar de acusativo como sustitución (badal) de “la misericordia”, sustitución de una cosa por la cosa misma —siendo ella—; y se hace operar en ella «kataba», como si dijera: “Vuestro Señor ha prescrito para Sí mismo que quien obre…”. En cuanto a «fa-annahu ġafūr», con fatḥa, tiene dos posibilidades: una, que esté en lugar de nominativo como inicio, y que el predicado esté elidido, como si dijera: “pues para él es que Él es Perdonador, Misericordioso”; porque lo que viene tras la fā’ es un inicio, es decir: para él está el perdón de Dios.

La segunda posibilidad: que se elida un sujeto (mubtada’) del cual «an» y lo que rige sea su predicado; su estimación sería: “pues su asunto es el perdón de Dios para él”. Esta es la elección de Sībawayh; no admitió la primera, y Abū Ḥātim sí la admitió. Y se dijo: que «kataba» opera en ella, es decir: “Vuestro Señor ha prescrito que Él es Perdonador, Misericordioso”. Y se transmitió de ʿAlī b. Ṣāliḥ e Ibn Hurmuz la lectura con kasra en la primera por inicio independiente, y con fatḥa en la segunda, por ser un inicio, o el predicado de un sujeto, o por estar regida por «kataba», según lo ya expuesto. Y quien abrió la primera —y es Nāfiʿ— la hizo sustitución de “la misericordia”, e inició la segunda por venir tras la fā’; y es una lectura clara.

[6388] :de ج, y ع, y ك, y هـ, y ي. [6389] :de ك y ي. [6390] :véase t. 5, p. 92.

Notas y Referencias

[6388] de ج, y ع, y ك, y هـ, y ي.

[6389] de ك y ي.

[6390] véase t. 5, p. 92.