Los Rebaños
الأنعام Al-An'amVersículo (Español)
[6:46] Pregúntales: "Si Dios los privara de la audición y la visión, y sellara sus corazones, ¿qué otra divinidad en lugar de Dios se los podría devolver?" Observa cómo les evidencio los signos, pero aun así se apartan con desdén.
Tafsir de Al-Qurtubi
{Di: «¿Qué os parece si Allah os arrebatara el oído y la vista, y sellara vuestros corazones? ¿Qué divinidad, fuera de Allah, os los devolvería?» Mira cómo exponemos de diversas maneras las aleyas; luego ellos se apartan} (46)
Dice el Altísimo:
«Di: ¿Qué os parece si Allah os arrebatara vuestro oído y vuestra vista?»
Es decir: los hiciera desaparecer y los arrancara. Y se emplea en singular «vuestro oído» porque es un nombre de acción (maṣdar) que indica el plural.
«Y sellara»; es decir: imprimiera un sello. Ya se ha mencionado anteriormente en «Al-Baqara»[6357]
Y la respuesta de (in, «si») está elidida; su estimación es: «¿quién os lo devolvería?». Y su lugar sintáctico es el acusativo, porque está en posición de ḥāl (circunstancial), como cuando dices: «Golpéalo si salió», es decir: «habiendo salido».
Luego se dijo: lo que se pretende son los significados subsistentes en estos miembros; y Allah puede hacer desaparecer los miembros y los accidentes (a‘rāḍ) todos juntos, sin dejar nada. Dijo Allah, Altísimo: «antes de que borremos rostros[6358]» [Las mujeres: 47]. Y la aleya es un argumento contra los incrédulos.
«¿Qué divinidad, fuera de Allah, os los devolvería?»
«man» está en nominativo por ser el sujeto inicial (mubtada’), y su predicado es «divinidad»; y «fuera de Él» es su adjetivo. Asimismo, «os los devolvería» está en nominativo por ser adjetivo de «divinidad». Su formulación es la de una interrogación, y la oración de la que forma parte está en posición de los dos complementos directos de «¿qué os parece?». El sentido de «¿qué os parece?» es: «¿sabéis?». Y se singulariza el pronombre en (bihi, «con ello»), pese a que la mención previa fue en plural, porque el sentido es: «con lo arrebatado»; así, la hā’ remite a lo mencionado.
Y se dijo: se refiere explícitamente al oído, como en Su dicho: «y Allah y Su Mensajero tienen más derecho a que le complazcan[6359]» [El arrepentimiento: 62]. Y la vista y los corazones entran por la indicación del sentido implicado.
Y se dijo: «¿qué divinidad, fuera de Allah, os devolvería» una de estas cosas mencionadas.
Y se dijo: se refiere a la guía que el sentido conlleva.
Y ‘Abd al-Raḥmān al-A‘raŷ leyó: (bihi unẓur) con ḍamma en la hā’, conforme al الأصل (la forma originaria); pues lo originario es que la hā’ sea con ḍamma, como dices: «vine con él».
Dijo al-Naqqāš: en esta aleya hay una prueba de la preferencia del oído sobre la vista, por su precedencia aquí y en otras aleyas; esto ya se expuso al comienzo de «Al-Baqara»[6360] de manera completa. Y la diversificación de las aleyas consiste en traerlas desde distintos aspectos: excusa y advertencia, aliento y amedrentamiento, y cosas semejantes.
«Luego ellos se apartan»; es decir: se desvían. Según Ibn ‘Abbās, al-Ḥasan, Muŷāhid, Qatāda y al-Suddī. Se dice: ṣadafa de algo cuando se aparta de ello, ṣadfan y ṣudūfan; y es ṣādif. Y ṣādafahu muṣādafatan, es decir: lo encontré apartándome de su dirección.
Dijo Ibn al-Riqā‘:
Cuando mencionan una conversación dicen: «¡Qué buena!» *** y ellas, de todo mal del que se guarda, se apartan.
Y el ṣadaf, en el camello, es que su pezuña de la mano o del pie se incline hacia el lado externo; así, «se apartan»[6361], es decir: están inclinados, desviados de las pruebas y de las evidencias.