6

Los Rebaños

الأنعام Al-An'am
Aya 44

Versículo (Español)

[6:44] Cuando olvidaron lo que les ocurrió a quienes los precedieron [la miseria y las enfermedades que los azotaron] les abrí las puertas de la fortuna, y cuando estuvieron felices con lo que tenían los sorprendí con el castigo, y fueron presa de la desesperación.

Tafsir de Al-Qurtubi

{فَلَمَّا نَسُواْ مَا ذُكِّرُواْ بِهِۦ فَتَحۡنَا عَلَيۡهِمۡ أَبۡوَٰبَ كُلِّ شَيۡءٍ حَتَّىٰٓ إِذَا فَرِحُواْ بِمَآ أُوتُوٓاْ أَخَذۡنَٰهُم بَغۡتَةٗ فَإِذَا هُم مُّبۡلِسُونَ} (44) Palabras del Altísimo: «Cuando olvidaron aquello con lo que se les había amonestado». Se dice: ¿por qué se les censura por el olvido, si no es algo que dependa de su acción? La respuesta es que «(olvidaron)» significa: abandonaron aquello con lo que se les había amonestado; según Ibn ʿAbbās e Ibn Jurayj, y es también la opinión de Abū ʿAlī. Ello se debe a que quien deja una cosa por apartarse de ella la ha puesto en la condición de aquello que ya se ha olvidado; como se dice: lo dejó, en el sentido de lo olvidó. Otra respuesta: que ellos se expusieron al olvido, y por eso es lícita la censura por ello, del mismo modo que es lícita la censura por exponerse a la ira de Dios —Exaltado y Glorioso— y a Su castigo. «Les abrimos las puertas de toda cosa»; es decir, de las mercedes y los bienes: esto es, se lo multiplicamos. Y la elipsis, según los gramáticos, es: les abrimos las puertas de toda cosa que estaba cerrada para ellos. «Hasta que, cuando se regocijaron por lo que se les había dado»: su sentido es que se insolentaron, se engreyeron, se maravillaron, y pensaron que aquel don no perecería y que era indicio de la complacencia de Dios —Exaltado y Glorioso— con ellos. «Los tomamos de improviso»: es decir, los aniquilamos y arremetimos contra ellos. Y «(de improviso)» significa: de repente; es el apresamiento en descuido y sin que preceda señal. Así, cuando se toma a alguien estando desprevenido e inadvertido, se le ha tomado de improviso; y lo más doloroso es aquello que sobreviene súbitamente por sorpresa. Se ha dicho: que la amonestación precedente —de la que se apartaron— hizo las veces de señal. Y Dios sabe más. Y «(de improviso)» es un maṣdar en función de ḥāl, que, según Sībawayh, no se toma como modelo analógico, como ya se indicó. Y aquello fue un gradual arrastre (istidrāŷ) por parte de Dios —Altísimo—, como dijo: «Y les concedo plazo; ciertamente Mi ardid es firme [6353]» [al-Aʿrāf: 183]. Nos refugiamos en Dios de Su ira y de Su ardid. Dijo alguno de los sabios: Dios tenga misericordia de un siervo que medite esta aleya: «hasta que, cuando se regocijaron por lo que se les había dado, los tomamos de improviso». Y dijo Muḥammad b. al-Naḍr al-Ḥārithī: A esta gente se le concedió una prórroga de veinte años. Y se transmitió de ʿUqba b. ʿĀmir que el Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— dijo: «Cuando veáis que Dios —Altísimo— da a los siervos lo que quiere pese a sus desobediencias, eso no es sino un gradual arrastre por Su parte para con ellos». Luego recitó: «Cuando olvidaron aquello con lo que se les había amonestado», la aleya entera. Y dijo al-Ḥasan: ¡Por Dios!, no hay nadie de la gente a quien Dios le haya ensanchado lo mundano sin que tema que se le haya urdido en ello un ardid, salvo que su obra haya menguado y su juicio se haya debilitado. Y no se la retuvo Dios a un siervo sin que piense que ello es mejor para él en ello [6354], salvo que su obra haya menguado y su juicio se haya debilitado. Y en la tradición se dice que Dios —Altísimo— reveló a Moisés —sobre él la paz—: «Si ves que la pobreza viene hacia ti, di: “Bienvenida sea la divisa de los justos”; y si ves que la riqueza viene hacia ti, di: “Pecado cuya pena se ha apresurado”».

Palabras del Altísimo: «Y he aquí que quedan desolados». El mublis es el atónito, el afligido, el desesperado del bien, que no halla respuesta por la intensidad de lo que le ha sobrevenido de mala condición. Dijo al-ʿAŷŷāŷ:

¡Oh compañero! ¿Reconoces un rastro endurecido [6355]*** Dijo: Sí, lo reconozco, y quedó enmudecido.

Es decir, quedó perplejo por el espanto de lo que vio. De ello se derivó el nombre de Iblīs. Se dice: «ablasa el hombre», cuando calla. Y «ablasa la camella», y es «mublās», cuando no brama por la intensidad del celo. Se dice: «ḍabaʿat la camella», «taḍbaʿu», «ḍabʿatan» y «ḍabʿan», cuando desea al macho.

[6353] :Véase t. 7, p. 329. [6354] :En ŷ: «en eso». [6355] :Al-mukarras: aquello en lo que se ha formado el kars; y al-kars (con kasra): la orina y los excrementos de los camellos, que se apelmazan unos sobre otros en el patio y en los estercoleros. Y «ablasa»: calló por aflicción.

Notas y Referencias

[6353] Véase t. 7, p. 329.

[6354] En ŷ: «en eso».

[6355] Al-mukarras: aquello en lo que se ha formado el kars; y al-kars (con kasra): la orina y los excrementos de los camellos, que se apelmazan unos sobre otros en el patio y en los estercoleros. Y «ablasa»: calló por aflicción.