Los Rebaños
الأنعام Al-An'amVersículo (Español)
[6:42] Ya había enviado Mensajeros anteriores a ti a otras comunidades, pero [por haberles desmentido] las castigué con miseria y enfermedades, para que así fueran humildes.
Tafsir de Al-Qurtubi
{Y, ciertamente, enviamos a comunidades antes de ti; y los afligimos con la adversidad y la aflicción, para que quizá se humillasen} (42)
Palabras del Altísimo:
«Y, ciertamente, enviamos a comunidades antes de ti».
La aleya es un consuelo para el Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—, y en ella hay una elipsis: es decir, enviamos a comunidades antes de ti mensajeros; y hay en ella otra elipsis que indica lo manifiesto; su estimación es: y desmintieron, y entonces los afligimos. Esta aleya está conectada con lo anterior como la conexión de un estado con otro cercano a él; y ello porque estos siguieron, en contradecir a su Profeta, el camino de quienes les precedieron al contradecir a sus profetas, de modo que quedaron expuestos a que descendiera sobre ellos de la calamidad lo que descendió sobre quienes les precedieron. Y el sentido de «con la adversidad» es: con las desgracias en los bienes; y «la aflicción», en los cuerpos: esta es la opinión de la mayoría. Y puede ponerse cada una de las dos en lugar de la otra. Y Dios disciplina a Sus siervos con la adversidad y la aflicción, y con lo que Él quiera: «no se le pregunta por lo que hace[6343]» [Los Profetas: 23].
Dijo Ibn ʿAṭiyya: los siervos se han apoyado en esta aleya para disciplinarse a sí mismos con la adversidad, mediante la dispersión de los bienes, y con la aflicción, imponiendo a los cuerpos el hambre y la desnudez.
Digo: esto es ignorancia por parte de quien lo hizo y tomó esta aleya como fundamento para ello. Esto es un castigo de Dios para quien Él quiera de Sus siervos, con el que los pone a prueba; y no nos es lícito ponernos a prueba a nosotros mismos ni castigarnos por analogía con ello, pues son la montura con la que alcanzamos la Morada de la Generosidad, y con la que triunfamos frente a los horrores del Día de la Resurrección. Y en la Revelación se dice: «¡Oh, mensajeros! Comed de las cosas buenas y obrad rectamente[6344]» [Los Creyentes: 51]. Y dijo: «¡Oh, vosotros que creéis! Gastad de lo bueno de lo que habéis adquirido[6345]» [La Vaca: 267]. «¡Oh, vosotros que creéis! Comed de lo bueno de lo que os hemos proveído[6346]» [La Vaca: 172]. Así pues, ordenó a los creyentes lo mismo con lo que se dirigió a los enviados. Y el Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— y sus Compañeros comían de las cosas buenas, vestían las mejores prendas y se engalanaban con ellas; y así también los seguidores (tābiʿūn) después de ellos, y así sucesivamente, conforme a lo ya expuesto en «La Mesa»[6347] Y vendrá en «Los Lugares Elevados»[6348] lo relativo a la norma del vestido y otras cosas. Y si fuese como ellos pretenden y con lo que argumentan, no habría en el favor de Dios —Exaltado sea— al mencionar los sembrados, los jardines, todos los frutos, las plantas y los ganados que sometió y nos permitió comer, beber su leche y abrigarnos con sus lanas —y otras cosas con las que nos favoreció— gran utilidad. Pues si en lo que ellos sostienen estuviera el mérito, el Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz—, sus Compañeros y, después de ellos, los seguidores y los sabios, habrían sido más dignos de ello. Y ya se expuso al final de «La Vaca»[6349] la explicación del mérito del dinero y su utilidad, y la refutación de quien se negó a reunirlo. Y el Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— prohibió el ayuno continuado (wiṣāl) por temor a la debilidad de los cuerpos; y prohibió malgastar el dinero, como respuesta a los ricos ignorantes.
Palabras del Altísimo: «para que quizá se humillasen», es decir: para que supliquen y se sometan; tomado[6350] de al-ḍarāʿa, que es la humillación. Se dice: ḍaraʿa, y entonces es ḍāriʿ.
[6343]
:Véase t. 11, p. 278.
[6344]
:Véase t. 12, p. 127.
[6345]
:Véase t. 3, p. 320.
[6346]
:Véase t. 2, p. 215.
[6347]
:Véase p. 263 y siguientes de este volumen.
[6348]
:Véase t. 7, p. 195.
[6349]
:Véase t. 3, p. 417 y siguientes.
[6350]
:De ب, ج, ك, ع.