Los Rebaños
الأنعام Al-An'amVersículo (Español)
[6:40] Diles: "Si les llegara el castigo de Dios o los sorprendiera la Hora [del comienzo del fin del mundo], ¿invocarían a otro en lugar de Dios? Respondan con sinceridad".
Tafsir de Al-Qurtubi
{Di: «¿Qué os parece? Si os llegara el castigo de Allah o os llegara la Hora, ¿acaso invocaríais a otro distinto de Allah, si sois veraces?»} (40)
Su dicho —Exaltado sea—:
{Di: «¿Qué os parece?»}
Nafi‘ recitó aligerando las dos hamzas: traslada la vocalización de la primera a lo que la precede, y pronuncia la segunda en un término medio. Abu ‘Ubayd transmitió de él que suprime la hamza y la compensa con un alif.
Dijo an-Nahhas:
Esto, según los especialistas de la lengua árabe, es un error atribuido a él; porque la ya’ está en sukún y el alif está en sukún, y no se reúnen dos consonantes sin vocal.
Dijo Makki:
Se ha transmitido de Warsh que sustituyó la hamza por un alif; porque la transmisión de él es que alarga la segunda, y el alargamiento no se realiza sino con la sustitución; y la sustitución es rama de los fundamentos. El fundamento es poner la hamza en un término medio entre la hamza con fatha y el alif; y sobre ello están todos los que aligeran la segunda, salvo Warsh. Y se consideró buena la licitud de la sustitución en la hamza cuando después de ella hay un sukún, porque la primera es letra de prolongación y suavidad; así, la prolongación que se produce con la consonante en sukún hace las veces de una vocal con la que se llega a pronunciar la segunda consonante en sukún. Abu ‘Amr, ‘Asim y Hamza recitaron
{¿Qué os parece?}
con realización plena de las dos hamzas, y trajeron la palabra conforme a su forma originaria. El origen es la hamza, porque la hamza interrogativa entró sobre
{viste}
siendo la hamza la ‘ayn del verbo; y la ya’ está en sukún por la conexión del pronombre implícito en nominativo con ella. ‘Isa ibn ‘Umar y al-Kisa’i recitaron
{¿Os parece?}
suprimiendo la segunda hamza.
Dijo an-Nahhas:
Esto es remoto en árabe; solo se permite en poesía.
Y los árabes dicen:
«¿Qué te parece Zayd, cuál es su asunto?».
La escuela de los basríes sostiene que la kaf y la mim son para el خطاب (interpelación), sin parte alguna en la declinación; y es la elección de az-Zajjaj. La escuela de al-Kisa’i, al-Farra’ y otros sostiene que la kaf y la mim están en acusativo por recaer sobre ellas la visión; y el sentido es: «¿Os veis a vosotros mismos?». Así, si son para la interpelación —añadidas para énfasis—, entonces
(«si»)
de Su dicho
{si os llega}
está en lugar de acusativo como objeto directo de «¿qué os parece?». Y si es un nombre en lugar de acusativo, entonces
(«entonces si»)
está en lugar del segundo objeto directo: el primero es de la visión del ojo por su transitividad a un solo objeto; y con el sentido de conocimiento, transita a dos objetos.
Y Su dicho:
{O si os llegara la Hora}
El sentido es: o si os llegara la Hora en la que seréis resucitados.
Luego dijo:
{¿Acaso invocaríais a otro distinto de Allah, si sois veraces?}
La aleya es en refutación de los asociadores que reconocieron que tienen un Creador; es decir: vosotros, en las adversidades, retornáis a Allah, y retornaréis a Él también el Día de la Resurrección; ¿por qué, pues, persistís en la asociación en el estado de holgura? Y ellos adoraban los ídolos e invocaban a Allah para apartar el castigo.
Notas y Referencias
(No se generaron)