6

Los Rebaños

الأنعام Al-An'am
Aya 40

Versículo (Español)

[6:40] Diles: "Si les llegara el castigo de Dios o los sorprendiera la Hora [del comienzo del fin del mundo], ¿invocarían a otro en lugar de Dios? Respondan con sinceridad".

Tafsir de Al-Qurtubi

{Di: «¿Qué os parece? Si os llegara el castigo de Allah o os llegara la Hora, ¿acaso invocaríais a otro distinto de Allah, si sois veraces?»} (40) Su dicho —Exaltado sea—: {Di: «¿Qué os parece?»} Nafi‘ recitó aligerando las dos hamzas: traslada la vocalización de la primera a lo que la precede, y pronuncia la segunda en un término medio. Abu ‘Ubayd transmitió de él que suprime la hamza y la compensa con un alif. Dijo an-Nahhas: Esto, según los especialistas de la lengua árabe, es un error atribuido a él; porque la ya’ está en sukún y el alif está en sukún, y no se reúnen dos consonantes sin vocal. Dijo Makki: Se ha transmitido de Warsh que sustituyó la hamza por un alif; porque la transmisión de él es que alarga la segunda, y el alargamiento no se realiza sino con la sustitución; y la sustitución es rama de los fundamentos. El fundamento es poner la hamza en un término medio entre la hamza con fatha y el alif; y sobre ello están todos los que aligeran la segunda, salvo Warsh. Y se consideró buena la licitud de la sustitución en la hamza cuando después de ella hay un sukún, porque la primera es letra de prolongación y suavidad; así, la prolongación que se produce con la consonante en sukún hace las veces de una vocal con la que se llega a pronunciar la segunda consonante en sukún. Abu ‘Amr, ‘Asim y Hamza recitaron {¿Qué os parece?} con realización plena de las dos hamzas, y trajeron la palabra conforme a su forma originaria. El origen es la hamza, porque la hamza interrogativa entró sobre {viste} siendo la hamza la ‘ayn del verbo; y la ya’ está en sukún por la conexión del pronombre implícito en nominativo con ella. ‘Isa ibn ‘Umar y al-Kisa’i recitaron {¿Os parece?} suprimiendo la segunda hamza. Dijo an-Nahhas: Esto es remoto en árabe; solo se permite en poesía. Y los árabes dicen: «¿Qué te parece Zayd, cuál es su asunto?». La escuela de los basríes sostiene que la kaf y la mim son para el خطاب (interpelación), sin parte alguna en la declinación; y es la elección de az-Zajjaj. La escuela de al-Kisa’i, al-Farra’ y otros sostiene que la kaf y la mim están en acusativo por recaer sobre ellas la visión; y el sentido es: «¿Os veis a vosotros mismos?». Así, si son para la interpelación —añadidas para énfasis—, entonces («si») de Su dicho {si os llega} está en lugar de acusativo como objeto directo de «¿qué os parece?». Y si es un nombre en lugar de acusativo, entonces («entonces si») está en lugar del segundo objeto directo: el primero es de la visión del ojo por su transitividad a un solo objeto; y con el sentido de conocimiento, transita a dos objetos. Y Su dicho: {O si os llegara la Hora} El sentido es: o si os llegara la Hora en la que seréis resucitados. Luego dijo: {¿Acaso invocaríais a otro distinto de Allah, si sois veraces?} La aleya es en refutación de los asociadores que reconocieron que tienen un Creador; es decir: vosotros, en las adversidades, retornáis a Allah, y retornaréis a Él también el Día de la Resurrección; ¿por qué, pues, persistís en la asociación en el estado de holgura? Y ellos adoraban los ídolos e invocaban a Allah para apartar el castigo.

Notas y Referencias

(No se generaron)