Los Rebaños
الأنعام Al-An'amVersículo (Español)
[6:34] Antes de ti [también] fueron desmentidos otros Mensajeros. Ellos soportaron con paciencia que los desmintieran y hostigaran hasta que les llegó Mi auxilio. Porque no hay poder que pueda alterar [el cumplimiento de] las promesas de Dios. Te he relatado las historias de los Mensajeros [para consolar tu corazón].
Tafsir de Al-Qurtubi
{Y, ciertamente, fueron desmentidos mensajeros antes de ti; y soportaron con paciencia aquello en lo que fueron desmentidos y fueron dañados, hasta que les llegó Nuestro auxilio. Y no hay quien altere las palabras de Allah. Y, ciertamente, te ha llegado parte de las noticias de los enviados} (34)
Palabras del Altísimo:
«y soportaron con paciencia aquello en lo que fueron desmentidos»;
esto es: ten paciencia como ellos tuvieron paciencia.
«y fueron dañados hasta que les llegó Nuestro auxilio»;
esto es: Nuestro socorro; es decir: te llegará lo que se te ha prometido.
«y no hay quien altere las palabras de Allah»;
como aclaración de ese auxilio: esto es, aquello que Allah —Glorificado y Enaltecido— ha prometido, nadie puede rechazarlo; no hay quien anule Su decreto ni quien falte a Su promesa; y: «para cada plazo hay un registro»
[6322][ Ar-Ra‘d: 38 ],
«Ciertamente, daremos la victoria a Nuestros mensajeros y a quienes creen»
[6323][ Ghāfir: 51 ];
«Y ya ha precedido Nuestra palabra para Nuestros siervos, los enviados: que ellos serán, ciertamente, los auxiliados; y que Nuestro ejército será, ciertamente, el vencedor»
[ Aṣ-Ṣāffāt: 171-173 ];
«Allah ha decretado: “Venceré, ciertamente, Yo y Mis mensajeros”»
[6324][ Al-Mujādala: 21 ].
«Y, ciertamente, te ha llegado parte de las noticias de los enviados»:
el sujeto de (te ha llegado) está elidido.
El sentido es: te ha llegado, de las noticias de los enviados, una noticia.
[6322]
:véase t. 9, p. 327.
[6323]
:véase t. 15, p. 322 y p. 139.
[6324]
:véase t. 17, p. 306.