6

Los Rebaños

الأنعام Al-An'am
Aya 33

Versículo (Español)

[6:33] Sé muy bien que te apena lo que dicen [sobre ti]. Pero no es a ti a quien desmienten, sino que lo que los injustos rechazan es la palabra de Dios.

Tafsir de Al-Qurtubi

{Ciertamente sabemos que te entristece lo que dicen; pero ellos no te desmienten, sino que los injustos rechazan con obstinación los signos de Allah} (33) Palabras del Altísimo: «Ciertamente sabemos que te entristece lo que dicen». Se ha puesto en kasra (se ha vocalizado con i) «(inna)» por la entrada de la lām. Dijo Abū Maysara: En verdad, el Mensajero de Allah —Allah le bendiga y le conceda paz— pasó junto a Abū Ŷahl y sus compañeros, y dijeron: “¡Oh Muhammad! Por Allah, no te desmentimos; ciertamente, para nosotros eres veraz; pero desmentimos aquello con lo que has venido”. Entonces descendió esta aleya: «pues ellos no te desmienten, sino que los injustos rechazan con obstinación los signos de Allah». Luego lo consoló con Su dicho: «Y, ciertamente, fueron desmentidos mensajeros antes de ti…», la aleya. Y se recitó «yukadhdhibūnaka» con forma ligera y con forma intensiva; y se dijo: ambas tienen un mismo sentido, como (decir) “lo entristecí” y “lo apené”. Abū ʿUbayd escogió la lectura ligera, y es la lectura de ʿAlī —Allah esté complacido con él—. Y se transmitió de él que Abū Ŷahl dijo al Profeta —Allah le bendiga y le conceda paz—: “No te desmentimos, sino que desmentimos aquello con lo que has venido”; y Allah —Poderoso y Majestuoso— hizo descender: «pues ellos no te desmienten».

Dijo al-Naḥḥās: En esto se discrepó de Abū ʿUbayd. Y se transmitió: “No te desmentimos”. Entonces Allah —Poderoso y Majestuoso— hizo descender: «no te desmienten». Y refuerza esto que un hombre recitó ante Ibn ʿAbbās: «pues ellos no te desmienten» con forma ligera, y le dijo Ibn ʿAbbās: «pues ellos no te desmienten», porque solían llamar al Profeta —Allah le bendiga y le conceda paz— “el Fidedigno”. Y el sentido de «yukadhdhibūnaka» según los lingüistas es: te atribuyen la mentira y te rechazan lo que has dicho. Y el sentido de «lā yukdhibūnaka» es: no te hallan viniendo con mentira; como cuando dices: “lo declaré mentiroso (akdhabtuhu)”, es decir, lo hallé mentiroso; y “lo hallé avaro (abkhaltuhu)”, es decir, lo hallé avaro. O sea: no te hallan mentiroso si reflexionan sobre lo que has traído. Y es posible que el sentido sea: no establecen contra ti que seas mentiroso; porque se dice: “lo refuté por mentiroso (akdhabtuhu)” cuando se argumenta contra él y se muestra que es mentiroso. Y según la lectura intensiva: no te desmienten con prueba ni con demostración; y esto lo indica: «sino que los injustos rechazan con obstinación los signos de Allah». Dijo al-Naḥḥās: La posición en esto es la escuela de Abū ʿUbayd, y su argumentación es concluyente; porque ʿAlī —Allah ennoblezca su faz— es quien transmitió el relato, y se ha confirmado de él que recitaba con forma ligera. Y al-Kisāʾī transmitió de los árabes: “akdhabta al-raŷul” cuando informas que ha venido con mentira y la ha relatado; y “kadhdhabtahu” cuando informas que él es mentiroso. Y así mismo dijo al-Zaŷŷāŷ: “kadhdabtuhu” cuando le dices: ‘has mentido’; y “akdhabtuhu” cuando pretendes que lo que ha traído es mentira.

Notas y Referencias

(No se generaron)