Los Rebaños
الأنعام Al-An'amVersículo (Español)
[6:35] Te entristece que se nieguen a creer, pues aunque buscaras una entrada a [las profundidades de] la Tierra o una escalera al cielo para traer una señal, no podrías hacerlos creer. Si Dios hubiese querido los habría guiado a todos. No te deprimas a causa de los que no creen.
Tafsir de Al-Qurtubi
{Y si te resulta grave su rechazo, entonces, si puedes, busca un túnel en la tierra o una escala en el cielo, y tráeles una señal. Y si Allah hubiera querido, los habría reunido en la guía. Así pues, no seas de los ignorantes} (35)
Palabras del Altísimo:
"Y si te resulta grave su rechazo"
esto es: si se te hace grande (penoso) su rechazo y su apartamiento de la fe.
"entonces, si puedes"
es decir: si eres capaz.
"buscar"
es decir: procurar.
"un túnel en la tierra"
es decir: un pasadizo por el que escapar hacia otro lugar; de ahí an-nāfiqā’ (النافقاء), el agujero de la madriguera del jerbo; ya se ha mencionado anteriormente en "Al-Baqara" [6325] su explicación [6326]; y de ahí (también) al-munāfiq (el hipócrita). Y ya se ha tratado antes.
"o una escala"
va coordinado con ello; es decir: un medio hacia el cielo. Esto es una representación figurada, pues el instrumento por el que se asciende es un medio hacia el lugar; y es masculino, y no se conoce lo que al-Farrā’ ha transmitido acerca de feminizar «la escala».
Dijo Qatāda:
la escala son los peldaños.
Az-Zajjāj:
y deriva de «salāma» (seguridad), como si [6327] te hiciera llegar a la posición que deseas.
"y tráeles una señal"
va coordinado con ello, es decir: para que crean; hazlo. Así, se sobreentiende la respuesta por ser conocida para el oyente. Allah ordenó a Su Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz— que no se intensificara su tristeza por ellos si no creen, del mismo modo que él no puede guiarlos.
"Y si Allah hubiera querido, los habría reunido en la guía"
es decir: los habría creado creyentes y los habría dispuesto (sellado) sobre ello. El Altísimo aclaró que su incredulidad es por la voluntad de Allah, como refutación a los qadaríes.
Y se ha dicho que el sentido es:
es decir: les habría mostrado una señal que los forzara a creer; pero Él —Glorificado y Exaltado sea— quiso recompensar, de entre ellos, a quien creyera y a quien obrara bien.
"Así pues, no seas de los ignorantes"
es decir: de aquellos cuya tristeza y pesar se intensifican hasta que eso los conduce a una angustia extrema y a lo que no es lícito; es decir: no te entristezcas por su incredulidad de modo que te aproximes al estado de los ignorantes.
Y se ha dicho:
el خطاب es para él, pero lo pretendido es la comunidad, pues los corazones de los musulmanes se angustiaban por su incredulidad y su daño.
[6325]
:véase t. 1, p. 178.
[6326]
:en K: "su construcción".
[6327]
:en K: "porque".