Los Rebaños
الأنعام Al-An'amVersículo (Español)
[6:32] Esta vida mundanal no es más que juego y disfrute pasajero, pero la otra vida es mejor para los piadosos. ¿Acaso no van a razonar?
Tafsir de Al-Qurtubi
{وَمَا ٱلۡحَيَوٰةُ ٱلدُّنۡيَآ إِلَّا لَعِبٞ وَلَهۡوٞۖ وَلَلدَّارُ ٱلۡأٓخِرَةُ خَيۡرٞ لِّلَّذِينَ يَتَّقُونَۚ أَفَلَا تَعۡقِلُونَ} (32)
En ella hay dos cuestiones:
La primera:
Su dicho —Exaltado sea—:
«Y la vida de este mundo no es sino juego y distracción»
esto es, por la brevedad de su duración, como dijo:
¡Ciertamente, el mundo no es sino como los sueños de un durmiente *** y no hay bien en una vida que no sea perdurable!
Reflexiona: si ayer alcanzaste un deleite *** y lo consumiste, ¿no eres sino como quien sueña?
Y dijo otro:
Obra con calma, pues has de morir *** y afánate por ti mismo, ¡oh ser humano!
Como si lo que ya fue no hubiera sido cuando pasó *** y como si lo que ha de ser ya hubiera sido.
[6312]
Y se ha dicho:
el sentido es: el disfrute de la vida mundanal es juego y distracción; es decir, aquello que desean en el mundo no tiene consecuencia final, y por ello es como el juego y la distracción.
Salomón ibn ʿAbd Allāh se miró en el espejo y dijo:
«Yo soy el rey joven»;
y una esclava suya le dijo:
Eres un excelente disfrute, si permanecieras *** pero no hay permanencia para el ser humano.
No vemos en ti defecto alguno *** entre la gente, salvo que eres perecedero.
[6313]
Y se ha dicho:
el sentido de (juego y distracción) es falsedad y engaño, como dijo:
(«Y la vida de este mundo no es sino disfrute engañoso[6314]») [Āl ʿImrān: 185].
Así, el propósito de la aleya es desmentir a los incrédulos en su dicho: «No hay sino la vida de este mundo».
Y el juego es conocido; y «talluʿāba» es quien juega mucho; y «malʿab» es el lugar del juego. Se dice: laʿiba yalʿabu.
Y la distracción (lahw) también es conocida; y todo lo que te ocupa te ha distraído; y «lahawtu» procede de «lahw».
Y se ha dicho: su origen es apartar de algo, según su dicho: «lahītu عنه».
Dijo al-Mahdawī: en ello hay lejanía; porque aquello cuyo sentido es «apartar» tiene como tercera radical una yāʾ, como lo prueba su dicho: «lahyān», mientras que la tercera radical del primero es wāw.
La segunda:
No es de la distracción y del juego aquello que pertenece a los asuntos de la Otra Vida; pues la realidad del juego es aquello de lo que no se obtiene provecho, y la distracción es aquello con lo que uno se entretiene; y lo que se pretende para la Otra Vida queda fuera de ambos.
Un hombre censuró el mundo ante ʿAlī ibn Abī Ṭālib —Dios esté complacido con él—, y ʿAlī dijo:
«El mundo es morada de veracidad para quien le es veraz; y morada de salvación[6315] para quien comprende su mensaje; y morada de riqueza para quien se provee de él».
Y dijo Maḥmūd al-Warrāq:
No sigas al mundo y a sus días *** censurándolos, aunque la vicisitud gire contra ti.
De la nobleza del mundo y de su mérito *** está que en él se alcanza la Otra Vida.
Y Abū ʿUmar ibn ʿAbd al-Barr transmitió de Abū Saʿīd al-Judrī,
que dijo: el Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— dijo:
«El mundo está maldito, y maldito lo que hay en él, salvo lo que en él sea recuerdo de Dios o conduzca al recuerdo de Dios; y el sabio y el estudiante son copartícipes en la recompensa, y el resto de la gente es chusma: no hay bien en ella».
Y al-Tirmiḏī lo transmitió de Abū Hurayra y dijo: ḥadiz bueno, extraño.
Y se transmitió del Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— que dijo:
«De la insignificancia del mundo ante Dios está que no se Le desobedece sino en él, y no se alcanza lo que hay junto a Él sino abandonándolo».
Y al-Tirmiḏī transmitió de Sahl ibn Saʿd, que dijo:
el Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— dijo:
«Si el mundo valiera ante Dios el ala de un mosquito, no daría de él a beber a un incrédulo ni un sorbo de agua».
Y dijo el poeta:
Escucha[6316] de los días, si eres prudente *** pues, de ellos, estás entre quien prohíbe y quien ordena.
Si el mundo preserva al hombre su religión *** entonces lo que se pierda de cualquier cosa no es dañino.
Y el mundo no valdrá el ala de un mosquito *** ni el peso de un ziff[6317] del ala de un ave.
Así, no aceptó el mundo como recompensa para un creyente *** ni aceptó[6318] el mundo como retribución para un incrédulo.
Y dijo Ibn ʿAbbās:
Esta es la vida del incrédulo, pues la hace transcurrir[6319] en engaño y falsedad; en cuanto a la vida del creyente, se pliega sobre obras rectas, y por ello no es distracción ni juego.
Su dicho —Exaltado sea—:
«Y la morada de la Otra Vida es mejor»
es decir, el Paraíso, por su permanencia; y se la llamó «Última» por su postergación respecto de nosotros, y «mundo» (dunyā) por su cercanía a nosotros.
E Ibn ʿĀmir leyó: (وَلَدَارُ ٱلۡأٓخِرَةِ) con una sola lām, y la iḍāfa es según la estimación de la elisión del mudāf y el establecimiento del adjetivo en su lugar; la estimación es: «y la morada de la vida última».
Y según la lectura de la mayoría: (وَلَلدَّارُ ٱلۡأٓخِرَةُ), la lām es lām de inicio; y «al-dār» se eleva como مبتدأ, y «al-ājira» se hace su adjetivo, y el predicado es: «mejor para quienes…», lo cual refuerza: «Esa es la morada última[6320]» [al-Qaṣaṣ: 83], y: «Y, ciertamente, la morada última es la Vida verdadera[6321]» [al-ʿAnkabūt: 64]. Así, «al-ājira» vino como adjetivo de «al-dār» en ambos.
«para quienes temen» es decir, la asociación (širk).
«¿Acaso no razonáis?» Se leyó con yāʾ y con tāʾ; es decir: ¿acaso no razonan que el asunto es así, y entonces renuncien al mundo? Y Dios sabe más.
[6312]
:En él hay iqwāʾ.
[6313]
:En el margen de B: «lo censuró la gente».
[6314]
:Véase t. 17, p. 255.
[6315]
:En K: «comercio».
[6316]
:Así en los originales; y es el sentido pretendido. En la primera edición: «disfruta».
[6317]
:Al-ziff (con kasra): plumón pequeño; algunos lo restringieron al plumón del avestruz; y aparece en Adab al-dunyā wa-l-dīn («peso de una partícula»).
[6318]
:Así en los originales. Antes bien, el mundo es la retribución del incrédulo, por su dicho —sobre él la plegaria y la paz—: «el mundo es la prisión del creyente y el paraíso del incrédulo».
[6319]
:Yuzjī los días: los va empujando, los va haciendo pasar.
[6320]
:Véase t. 13, p. 320, p. 361.
[6321]
:Véase t. 13, p. 320, p. 361.
Notas y Referencias
[6312] En él hay iqwāʾ.
[6313] En el margen de B: «lo censuró la gente».
[6314] Véase t. 17, p. 255.
[6315] En K: «comercio».
[6316] Así en los originales; y es el sentido pretendido. En la primera edición: «disfruta».
[6317] Al-ziff (con kasra): plumón pequeño; algunos lo restringieron al plumón del avestruz; y aparece en Adab al-dunyā wa-l-dīn («peso de una partícula»).
[6318] Así en los originales. Antes bien, el mundo es la retribución del incrédulo, por su dicho —sobre él la plegaria y la paz—: «el mundo es la prisión del creyente y el paraíso del incrédulo».
[6319] Yuzjī los días: los va empujando, los va haciendo pasar.
[6320] Véase t. 13, p. 320, p. 361.
[6321] Véase t. 13, p. 320, p. 361.