Los Rebaños
الأنعام Al-An'amVersículo (Español)
[6:28] ¡Pero no! Dirán eso porque saldrá a la luz lo que antes ocultaban. Y si se les diera la oportunidad de regresar [a la vida mundanal] volverían a [cometer] lo que se les había prohibido [asociándole divinidades a Dios]. La verdad es que son mentirosos.
Tafsir de Al-Qurtubi
{بَلۡ بَدَا لَهُم مَّا كَانُواْ يُخۡفُونَ مِن قَبۡلُۖ وَلَوۡ رُدُّواْ لَعَادُواْ لِمَا نُهُواْ عَنۡهُ وَإِنَّهُمۡ لَكَٰذِبُونَ} (28)
Palabras del Altísimo:
«بل بدا لهم ما كانوا يخفون من قبل»
Más bien: es una rectificación (بل) respecto de su deseo y de su pretensión de fe si fueran devueltos. Y discreparon acerca del sentido de «(بدا لهم)», según varias opiniones, tras determinar a quién se refiere:
Se dijo: que lo pretendido son los hipócritas, pues el nombre de la incredulidad los abarca; así, el pronombre retorna a una parte de los mencionados. Dijo al-Naḥḥās: esto pertenece a un discurso dulce y elocuente.
Y se dijo: que lo pretendido son los incrédulos; y que, cuando el Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— los exhortaba, temían y ocultaban ese temor para que sus débiles no advirtieran en ellos flaqueza; y ello se manifestará el Día de la Resurrección. Por esto dijo al-Ḥasan: «(بدا لهم)», es decir, se le manifestó a unos de ellos lo que ocultaba a otros.
Y se dijo: más bien se les hizo patente aquello que negaban del politeísmo, y entonces dicen: «( والله ربنا ما كنا مشركين )»; pero Dios hace hablar a sus miembros, y éstos atestiguan contra ellos la incredulidad; y ése es el momento en que «( بدا لهم ما كانوا يخفون من قبل )». Dijo Abū Rūq[6303]
Y se dijo: «(بدا لهم)» lo que ocultaban de incredulidad; es decir, se hicieron manifiestas sus malas obras, como dijo: «وبدا لهم من الله ما لم يكونوا يحتسبون[6304]» [al-Zumar: 47].
Dijo al-Mubarrad: se les hizo patente la retribución de su incredulidad, la cual ocultaban.
Y se dijo: el sentido es: más bien se hizo patente, a quienes siguieron a los extraviadores, lo que los extraviadores les ocultaban acerca del asunto de la resurrección y del Día de la Resurrección; porque después viene: «وقالوا إن هي إلا حياتنا الدنيا وما نحن بمبعوثين».
Palabras del Altísimo:
«ولو ردوا»
Se dijo: después de contemplar el castigo.
Y se dijo: antes de contemplarlo.
«لعادوا لما نهوا عنه»
Es decir: volverían y retornarían a aquello de lo que fueron prohibidos, a saber, el politeísmo, pues Dios —Altísimo sea— sabe de ellos que no creen; e Iblīs ya contempló lo que contempló de los signos de Dios y, aun así, se obstinó.
Palabras del Altísimo:
«وإنهم لكاذبون»
Es una información acerca de ellos, y una narración del estado en que estaban en la vida mundanal: su desmentida de los mensajeros y su negación de la resurrección; como dijo: «وإن ربك ليحكم بينهم[6305]» [al-Naḥl: 124], y lo convirtió en una narración acerca del estado venidero.
Y se dijo: el sentido es que ciertamente mienten en lo que informaron acerca de sí mismos: que no mentirían y que serían de los creyentes. Y leyó Yaḥyà b. Waththāb «(ولو ردوا)» con kasra en la rā’, porque el الأصل es «رددوا», y se trasladó la kasra de la dāl a la rā’.
[6303]
:Abū Rūq: (con la rā’ con fatḥa y, tras la wāw, una qāf en sukūn) es ʿAṭiyya b. al-Ḥārith al-Hamdānī al-Kūfī; lo mencionó Ibn Saʿd en la quinta ṭabaqa y dijo: es صاحب التفسير. (al-Tahdhīb).
[6304]
:Véase t. 15, p. 264.
[6305]
:Véase t. 10, p. 199.