6

Los Rebaños

الأنعام Al-An'am
Aya 27

Versículo (Español)

[6:27] Si los vieras cuando sean detenidos ante el Fuego y digan: "¡Ojalá pudiéramos volver [a la vida mundanal], para no desmentir la palabra de nuestro Señor y ser de los creyentes!"

Tafsir de Al-Qurtubi

{Y si vieras cuando sean detenidos ante el Fuego, y digan: «¡Ojalá fuéramos devueltos y no desmintiéramos las aleyas de nuestro Señor, y fuéramos de los creyentes!»} (27) Palabras del Altísimo: «Y si vieras cuando fueron detenidos ante el Fuego» es decir: cuando [6298] sean detenidos mañana. Y (idh) puede emplearse en lugar de (idhā), y (idhā) en lugar de (idh); y lo que ha de suceder es como si ya hubiera sucedido, porque la noticia de Dios —Altísimo sea— es verdad y veracidad; por eso se expresó en pasado. Y el sentido de (cuando fueron detenidos) es: fueron retenidos; se dice: waqaftuhu waqfan, fa-waqafa wuqūfan. E Ibn as-Sumayqi‘ leyó (idh waqafū) con apertura de la wāw y la qāf, a partir de al-wuqūf. «ante el Fuego» es decir: están por encima de él, sobre el Ṣirāṭ, y él está debajo de ellos. Y se dijo: (ʿalā) con el sentido de la bā’, es decir: fueron detenidos cerca de él mientras lo contemplan. Y ad-Ḍaḥḥāk dijo: fueron reunidos, es decir, ante sus puertas. Y se dice: fueron detenidos sobre el lomo de la Gehena, y el Fuego debajo de ellos. Y en el ḥadiz: que toda la gente será detenida sobre el lomo de la Gehena como si fuera el lomo de una ihāla [6299]; luego un pregonero llamará: «Toma a los tuyos y deja a los míos». Y se dijo: (waqafū) entraron en él —Dios nos proteja de ello—; entonces (ʿalā) tiene el sentido de (fī), es decir: fueron detenidos en el Fuego. Y la respuesta de (law) está elidida para que la imaginación se dirija a toda cosa, y sea más elocuente en la amonestación; y el sentido es: si los vieras en ese estado, verías el peor estado, o verías una escena aterradora, o verías un asunto asombroso, y cosas semejantes a esta estimación.

Palabras del Altísimo: «y dijeron: “¡Ojalá fuéramos devueltos y no desmintiéramos las aleyas de nuestro Señor, y fuéramos de los creyentes!”» con elevación (rafʿ) en los tres verbos, por coordinación: es la lectura de la gente de Medina y de al-Kisā’ī; y Abū ʿAmr y Abū Bakr de ʿĀṣim, con ḍamm [6300] Ibn ʿĀmir, con elevación de (nukadhdhibu) y acusativo (naṣb) de (wa-nakūna). Y todo ello entra en el sentido del deseo, es decir: desearon el retorno, y no desmentir, y ser de los creyentes. Y Sībawayh prefirió la separación en (wa-lā nukadhdhibu), de modo que no entre en el deseo; el sentido es: «y nosotros no desmentimos», con el significado de mantenerse firmes en abandonar el desmentido; es decir: no desmentimos, seamos devueltos o no seamos devueltos. Dijo Sībawayh: y esto es como tu dicho: «Déjame y no volveré», es decir: no volveré en cualquier caso, me dejes o no me dejes. Y Abū ʿAmr adujo como prueba de su salida del deseo Su dicho: «y ciertamente ellos son mentirosos», porque la mentira no se da en el deseo, sino que se da en la información. Y quien lo consideró incluido en el deseo dijo: el sentido es: «y ciertamente ellos son mentirosos» en la vida mundana, en su negación de la resurrección y su desmentido de los enviados. Y Ḥamza y Ḥafṣ leyeron con acusativo (naṣb) (nukadhdhiba) y (nakūna), como respuesta al deseo; porque no es obligatorio, y ambos entran en el deseo, con el sentido de que desearon el retorno, el abandono del desmentido y el ser con los creyentes. Dijo Abū Isḥāq: el sentido de (wa-lā nukadhdhiba) es: si fuéramos devueltos, no desmentiríamos. Y el acusativo en (al-kadhib) y (nakūna) es por elisión de (an), como se pone en acusativo en la respuesta a la interrogación, la orden, la prohibición y la invitación; porque todo ello no es obligatorio ni ha ocurrido aún, y por eso se pone en acusativo. La respuesta con la wāw es como si fuera una coordinación con el maṣdar del primero: como si hubieran dicho: «¡Ojalá tuviéramos un retorno, y la desaparición del desmentido, y el ser de los creyentes!». Así, se llevaron al maṣdar de (nuraddu), por el vuelco del sentido hacia el rafʿ; y no había más remedio que elidir (an) en él, con lo cual se completa el naṣb en los dos verbos. E Ibn ʿĀmir leyó (wa-nakūna) con acusativo, como respuesta al deseo, como tu dicho: «Ojalá vengas a nosotros y te honremos», es decir: ojalá ocurra tu venir y ocurra nuestro honrarte; e introdujo los dos primeros verbos en el deseo; o quiso decir: «y nosotros no te honramos», por separación, según lo anterior; es posible. Y la lectura de Ubayy [6302]: «y no desmentiríamos jamás las aleyas de nuestro Señor». Y de él y de Ibn Masʿūd: «¡Ojalá fuéramos devueltos, y entonces no desmentiríamos!», con fā’ y acusativo; y la fā’ pone en acusativo en la respuesta, como lo pone la wāw, según az-Zajjāj. Y la mayoría de los basríes no permiten la respuesta sino con la fā’.

[6298] :... [6299] :... [6300] :... [6301] :... [6302] :...

Notas y Referencias

[6298] De ب y ج y ع y ي.

[6299] La ihāla es la grasa derretida; y el lomo de la ihāla es su dorso cuando se vierte en el recipiente. Así, se asemejó la quietud de la Gehena antes de que entren en ella los incrédulos a eso. «Lisān».

[6300] Es decir, con elevación (rafʿ) en todas ellas, como en Ibn ʿAṭiyya.

[6301] En ك.

[6302] Así en los ejemplares; y lo que hay en al-Baḥr: «Y la lectura de Ubayy: “fa-lā nukadhdhiba bi-āyāti rabbinā abadan”».