6

Los Rebaños

الأنعام Al-An'am
Aya 25

Versículo (Español)

[6:25] Hay entre ellos quienes [parece] que te prestan atención [cuando recitas el Corán], pero [a causa de su incredulidad] he puesto sobre sus corazones un velo y he ensordecido sus oídos, por ello no pueden comprenderlo. Aunque vieran toda clase de signos, no creerían. Se presentan ante ti solo para debatirte, y dicen: "Esto no es más que una fábula de los antiguos".

Tafsir de Al-Qurtubi

{وَمِنۡهُم مَّن يَسۡتَمِعُ إِلَيۡكَۖ وَجَعَلۡنَا عَلَىٰ قُلُوبِهِمۡ أَكِنَّةً أَن يَفۡقَهُوهُ وَفِيٓ ءَاذَانِهِمۡ وَقۡرٗاۚ وَإِن يَرَوۡاْ كُلَّ ءَايَةٖ لَّا يُؤۡمِنُواْ بِهَاۖ حَتَّىٰٓ إِذَا جَآءُوكَ يُجَٰدِلُونَكَ يَقُولُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓاْ إِنۡ هَٰذَآ إِلَّآ أَسَٰطِيرُ ٱلۡأَوَّلِينَ} (25) Palabra del Altísimo: «Y entre ellos hay quien te escucha» Lo singularizó[6283] atendiendo a la forma (literal), es decir, a los idólatras, los incrédulos de La Meca. «Y hemos puesto sobre sus corazones velos» Esto es: se lo hicimos como retribución por su incredulidad. No significa que no oigan ni comprendan; sino que, como no se benefician de lo que oyen ni se someten a la verdad, quedan en la condición de quien no oye ni entiende. Y los أكنة son coberturas, plural de كنان, como الأسنة y السنان, y الأعنة y العنان. «Kanantu» una cosa en su «kinn» cuando la preservé en él. Y «aknantu» una cosa: la oculté. Y la «kināna» es conocida[6284] Y la «kinna» (con fatha en la kāf y en la nūn) es la mujer de tu padre; y se dice: la mujer del hijo o del hermano, porque está en su «kinn». «Que lo comprendan» Esto es: que lo entiendan; y está en posición de acusativo: el sentido es «por aversión a que lo comprendan», o «para que no lo comprendan»[6285] «Y en sus oídos, pesadez» Coordinado con ello, esto es: un peso. Se dice de ello: «waqarat» su oreja (con fatha en la wāw), «tūqaru» «waqran», es decir, quedó sorda; y la analogía de su masdar sería con vocalización, pero ha venido con sukūn. Y «waqara» Dios su oreja: «yaqiruhā» «waqran»; se dice: «¡Oh Dios, haz sorda su oreja!». Abū Zayd transmitió de los árabes: «una oreja mūqūra», en pasiva; según esto, «wuqirat» (con ḍamma en la wāw). Y Ṭalḥa b. Muṣarrif leyó «wiqran» (con kasra en la wāw), es decir: «puso» en sus oídos aquello que los obstruyó para escuchar la palabra, por semejanza con el «wiqr» del camello, que es la cantidad que puede soportar cargar; y «al-wiqr» es la carga. Se dice de ello: una palmera «mūqir» y «mūqira» cuando tiene mucho fruto. Y un hombre ذو قرة cuando es grave y circunspecto, con fatha en la wāw; y se dice de ello: «waqara» el hombre (con ḍamm en la qāf) «waqāran», y «waqara» (con fatha en la qāf) también.

Palabra del Altísimo: «Y si vieran toda señal, no creerían en ella» Dios —Altísimo sea— informó de su obstinación, pues cuando vieron la luna hendida dijeron: «magia»; así, Dios —Poderoso y Majestuoso— informó de su rechazo de las señales sin prueba alguna.

Palabra del Altísimo: «Hasta que, cuando vienen a ti, disputan contigo» Su disputa es su dicho: «Coméis lo que matáis, y no coméis lo que Dios mata», según Ibn ʿAbbās. «Dicen los que han descreído» Esto es: Quraysh. Dijo Ibn ʿAbbās: dijeron a al-Naḍr b. al-Ḥārith: «¿Qué dice Muḥammad?» Dijo: «Veo el movimiento de sus labios, y no dice sino leyendas de los antiguos, como lo que yo os relato acerca de las generaciones pasadas». Y al-Naḍr era hombre de relatos y viajes; oyó narraciones en tierras de los no árabes, como la historia de Rustam e Isfandiyār, y se las contaba. Y el singular de «asāṭīr» es «asāṭir», como «abyāt» y «abāyīt», según al-Zajjāj[6286] Dijo al-Akhfash: su singular es «usṭūra», como «uḥdūtha» y «aḥādīth». Abū ʿUbayda: su singular es «isṭāra». Al-Naḥḥās: su singular es «usṭūr», como «ʿuthkūl»[6287] Y se dice: es plural de «asṭār», y «asṭār» es plural de «saṭr»; se dice: «saṭr» y «suṭr». Y «al-saṭr» es la cosa extendida y compuesta, como la línea de la escritura. Al-Qushayrī: su singular es «asṭīr». Y se dijo: es un plural sin singular, como «madhākīr» y «ʿabādīd»[6288] y «abābīl», es decir: lo que los antiguos trazaron en los libros. Dijo al-Jawharī y otros: «al-asāṭīr» son falsedades y patrañas. Digo: me recitó uno de mis shuyūkh:

Se alarga mi noche y me asaltan mis obsesiones *** ¡Ay de quien viene con patrañas, falsedades!

[6283] [6284] [6285] [6286] [6287] [6288]

Notas y Referencias

[6283] El añadido es de Ibn ʿAṭiyya. Abū Ḥayyān: hizo singular el pronombre en «yastamiʿ» por atender a la forma de «man», y lo pluralizó en «sobre sus corazones» por atender a su sentido.

[6284] Es decir: la aljaba de las flechas; y una tribu de Muḍar, por la cual recibió su nombre la tierra de Kināna.

[6285] En ج: «yafqahūhu».

[6286] Así en ا y ب y هـ y ك. Y en ز y ع: «anyāb» y «anābīb». Ambos son plural y plural de plural; que se considere.

[6287] Al-ʿuthkūl: el racimo; y se dijo: el «shamrākh», que es aquello sobre lo que está el dátil verde (busr), de las varas de la palma «kabāsa».

[6288] «Al-ʿabādīd» y «al-ʿabābīd», sin singular de su misma forma: grupos de gente; y los caballos que se dispersan en toda dirección; y las colinas y los caminos lejanos.