Los Rebaños
الأنعام Al-An'amVersículo (Español)
[6:24] Mira cómo se desmienten a sí mismos, finalmente los desvió aquello que inventaron.
Tafsir de Al-Qurtubi
{ٱنظُرۡ كَيۡفَ كَذَبُواْ عَلَىٰٓ أَنفُسِهِمۡۚ وَضَلَّ عَنۡهُم مَّا كَانُواْ يَفۡتَرُونَ} (24)
Palabras del Altísimo:
«Mira cómo mintieron contra sí mismos».
La mentira de los asociadores consiste en su dicho: que la adoración de los ídolos nos acerca a Dios con mayor proximidad; antes bien, lo creyeron así, y su creencia errónea no los excusa ni les elimina el calificativo de mentira. Y la mentira de los hipócritas consiste en su excusarse con falsedad y en negar su hipocresía.
«Y se extravió de ellos lo que solían inventar».
Es decir: mira cómo se extravió de ellos su invención; esto es, se desvaneció y se anuló lo que solían suponer acerca de la intercesión de sus divinidades.
Y se dijo:
(«Y se extravió de ellos lo que solían inventar»)
esto es: se apartó de ellos lo que adoraban fuera de Dios y no les sirvió de nada; según al-Ḥasan.
Y se dijo:
el sentido es que se les ausentó su invención por su estupor y por el embotamiento de sus entendimientos.
Y la “mirada” en Su dicho:
(«Mira»)
se entiende como mirada de consideración.
Luego se dijo:
«mintieron»
con el sentido de “mienten”; así, se expresó el futuro con el pasado. Y es posible que mientan en la Otra Vida, porque es un lugar de estupor, perplejidad y embotamiento de la razón.
Y se dijo:
no es posible que de ellos ocurra mentira en la Otra Vida, pues es morada de retribución por lo que hubo en la vida mundanal —y sobre ello está la mayoría de la gente de la especulación—; sino que eso es en la vida mundanal. Así, el sentido de:
«¡Por Dios, nuestro Señor, no éramos asociadores!»
según esto, es: no éramos asociadores según nosotros mismos.
Y, respecto a la posibilidad de que mientan en la Otra Vida, se le opone Su dicho:
(«y no ocultarán a Dios palabra alguna»);
pero no hay oposición ni contradicción: no ocultarán a Dios palabra alguna en algunas situaciones, cuando sus lenguas, sus manos y sus pies testifiquen contra ellos por su obra; y mentirán contra sí mismos en algunas situaciones, antes del testimonio de los miembros, conforme a lo ya mencionado. Y Dios sabe más.
Y Saʿīd ibn Ǧubayr dijo acerca de Su dicho, Altísimo:
«¡Por Dios, nuestro Señor, no éramos asociadores!»:
dijo: se excusaron y juraron.
Y así lo dijeron Ibn Abī Naǧīḥ y Qatāda.
Y se transmitió de Muǧāhid que dijo: cuando vieron que los pecados se perdonan excepto la asociación con Dios, y que la gente sale del Fuego, dijeron:
«¡Por Dios, nuestro Señor, no éramos asociadores!».
Y se dijo:
«¡Por Dios, nuestro Señor, no éramos asociadores!»
esto es: supimos que las piedras no dañan ni benefician. Y esto, aunque sea verdadero como dicho, ciertamente dijeron verdad y no ocultaron; pero no se les excusa por ello, pues el contumaz es incrédulo no excusable.
Luego se dijo acerca de Su dicho:
«Luego no fue su tentación»:
cinco lecturas. Ḥamza y al-Kisāʾī leyeron:
«yakin»
con yāʾ,
«fitnatahum»
en acusativo, como predicado de «yakin»,
«illā an qālū»
siendo su nombre; esto es, excepto su dicho. Esta es una lectura clara. Y la gente de Medina y Abū ʿAmr leyeron:
«takun»
con tāʾ,
«fitnatahum»
en acusativo,
(«illā an qālū»)
esto es, excepto su declaración. Y Ubayy e Ibn Masʿūd leyeron: «wa-mā kāna» —en lugar de Su dicho
[6279](«ṯumma lam takun»)
—: «fitnatahum illā an qālū». Y Ibn ʿĀmir y ʿĀṣim según la transmisión de Ḥafṣ, y al-Aʿmaš según la transmisión de al-Mufaḍḍal, y al-Ḥasan y Qatāda y otros leyeron: (ṯumma lam takun
«con tāʾ»)
fitnatahum
«en nominativo, como nombre de»
«takun»,
«y el predicado»
«illā an qālū».
Estas son cuatro lecturas.
La quinta:
(«ṯumma lam yakin»)
con yāʾ,
(«fitnatahum»)
en nominativo
[6280] y se masculiniza «fitna» porque tiene el sentido de «futūn»; y es semejante a:
«fa-man ǧāʾahu mawʿiẓatun min rabbihi fa-ntahā
[6281]»
[al-Baqara: 275].
«wa-llāh»:
la wāw
[6282] es la wāw del juramento.
«rabbunā»:
es un calificativo de Dios —Glorificado y Exaltado—, o bien un aposición. Y quien lo pone en acusativo, es por vocativo: “¡oh, Señor nuestro!”, y es una lectura buena, porque contiene el sentido de sumisión y súplica, salvo que separó entre el juramento y su respuesta mediante el vocativo.
[6279]
:de ب y ج y ك y ع.
[6280]
:de ب y ج y ك y ع.
[6281]
:véase t. 3, p. 347.
[6282]
:de ك.