6

Los Rebaños

الأنعام Al-An'am
Aya 23

Versículo (Español)

[6:23] Entonces en su confusión dirán: "¡Juramos por Dios, nuestro Señor, que no Le atribuíamos divinidad a nada junto con Él!"

Tafsir de Al-Qurtubi

{ثُمَّ لَمۡ تَكُن فِتۡنَتُهُمۡ إِلَّآ أَن قَالُواْ وَٱللَّهِ رَبِّنَا مَا كُنَّا مُشۡرِكِينَ} (23) Palabras del Altísimo: «Luego no fue su fitna». La fitna es la prueba; es decir: no fue su respuesta, cuando fueron puestos a prueba con esta pregunta, y vieron las realidades, y se alzaron los móviles [6273] «Sino que dijeron: Por Dios, nuestro Señor, no éramos asociadores». Se desentendieron de la asociación y se desvincularon de ella cuando vieron Su indulgencia y Su perdón para los creyentes. Dijo Ibn ‘Abbās: Dios —Altísimo— perdona a la gente de la sinceridad sus pecados, y no hay pecado que Le resulte demasiado grave como para perdonarlo. Cuando los asociadores ven eso, dicen: “Nuestro Señor perdona los pecados y no perdona la asociación; venid, pues, digamos: éramos gente de pecados, pero no éramos asociadores”. Entonces Dios —Altísimo— dijo: “Puesto que han ocultado la asociación, sellad sus bocas”; y se sellan sus bocas, y hablan sus manos y dan testimonio sus pies de lo que solían adquirir. En ese momento los asociadores saben que Dios no oculta ningún dicho. Y eso es Su palabra: «Aquel día, quienes descreyeron y desobedecieron al Mensajero desearán que la tierra se nivele con ellos, y no ocultarán a Dios ningún relato [6274]» [Las mujeres: 42]. Y dijo Abū Isḥāq al-Zajjāj: La interpretación de esta aleya es muy sutil: Dios —Poderoso y Majestuoso— informó acerca de las historias de los asociadores y de su extravío por su asociación; luego informó que su fitna, cuando vieron las realidades, no fue sino que se desvincularon de la asociación. Y un paralelo de esto en la lengua es que veas a una persona que ama a un descarriado; pero cuando éste cae en perdición, se desentiende de él; y se dice [6275]: “Tu amor por él no fue sino que te desentendiste de él”. Dijo al-Ḥasan: Esto es específico de los hipócritas: siguieron su costumbre en la vida mundanal. Y el sentido de (su fitna) es: el desenlace de su fitna, es decir, su incredulidad. Y dijo Qatāda: Su sentido es: su excusa. Y en el Ṣaḥīḥ de Muslim, en el ḥadiz de Abū Hurayra, dijo: «Se encuentra con el siervo y le dice: “¡Oh, fulano! [6276]¿Acaso no te honré, te hice señor, te casé [6277], te sometí los caballos y los camellos, y te dejé presidir y tomar el cuarto?”, y él dice: “Sí, ¡oh Señor mío! [6278]”. Dice: “¿Pensaste que ibas a encontrarme?”. Dice: “No”. Dice: “Yo te olvido como tú me olvidaste”. Luego se encuentra con el segundo y le dice, y él dice exactamente lo mismo. Luego se encuentra con el tercero y le dice lo mismo, y él dice: “¡Señor mío! Creí en Ti, en Tu Libro y en Tu Mensajero; recé, ayuné y di limosna”, y se elogia con el bien cuanto puede”. Dijo: “Entonces se le dice: ‘Aquí, pues’. Luego se le dice: ‘Ahora enviaremos un testigo contra ti’”. Y reflexiona para sí: “¿Quién es el que testificará contra mí?”. Entonces se sella su boca y se dice a su muslo, a su carne y a sus huesos: “Hablad”; y su muslo, su carne y sus huesos hablan de sus obras. Y eso es para que se excuse contra sí mismo. Ese es el hipócrita; ese es aquel con quien Dios se ha airado».

Notas y Referencias

[6273] En هـ y ب y ج y ع: «الدعاوي».

[6274] Véase t. 5, p. 198.

[6275] En los originales: «فيقول»; y la corrección se toma del Tafsīr de al-Fakhr y de al-Ālūsī.

[6276] «¡Oh, ful!»; dijo al-Nawawī: (con ḍamma en la ف y sukūn en la ل). Su sentido es: “¡oh, fulano!”, y es un apócope (tarjīm) contra la analogía; y se ha dicho: no es apócope, sino que es una lengua con el sentido de “fulano”, porque no se dice sino con sukūn en la ل; y si fuera apócope, la abrirían (fatḥ) o la redondearían (ḍamm). Y «tomar el cuarto» (وتربع): es decir, tomar la cuarta parte del botín; quiere decir: “¿Acaso no te hice un jefe obedecido?”, porque el rey solía tomar la cuarta parte del botín en la época preislámica, a diferencia de sus compañeros. Y se ha dicho: su sentido es que te dejé descansado, sin necesidad de esfuerzo ni de búsqueda.

[6277] El añadido es del Ṣaḥīḥ de Muslim.

[6278] El añadido es del Ṣaḥīḥ de Muslim.