Los Rebaños
الأنعام Al-An'amVersículo (Español)
[6:19] Pregúntales: "¿Quién es el testigo más creíble?" Di: "Dios es testigo [de la diferencia] entre ustedes y yo. Me ha sido revelado este Corán para advertirles con él a todos aquellos que les llegue el Mensaje. ¿Acaso darían testimonio de que existen otras divinidades junto con Dios?" Diles: "Yo no lo haré". Diles: "Él es la única divinidad, y soy inocente de lo que ustedes Le asocian cometiendo idolatría".
Tafsir de Al-Qurtubi
{Di: «¿Qué cosa es mayor en testimonio?» Di: «Dios». Testigo entre mí y vosotros. Y me ha sido revelado este Corán para advertiros con él, y a quien alcance. ¿Acaso vosotros dais testimonio de que junto con Dios hay otras divinidades? Di: «Yo no doy testimonio». Di: «Él es solamente un Dios Único, y ciertamente yo estoy libre de lo que asociáis».} (19)
Su dicho —Exaltado sea—:
«Di: “¿Qué cosa es mayor en testimonio?”».
Y ello porque los idólatras dijeron al Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—: “¿Quién da testimonio a tu favor de que eres el Enviado de Dios?”. Entonces descendió la aleya, según al-Ḥasan y otros. Y el vocablo (cosa) aquí ocupa el lugar del Nombre de Dios —Exaltado sea—; el sentido es: Dios es mayor en testimonio; es decir, Su unicidad en la señoría, y el establecimiento de las pruebas de Su unicidad, es el mayor y más grandioso testimonio. Así, Él es testigo entre mí y vosotros de que os he transmitido y he dicho verdad en lo que he expresado y pretendido respecto de la misión.
Su dicho —Exaltado sea—:
«Y me ha sido revelado este Corán».
Es decir: y el Corán es testigo de mi profecía.
«para advertiros con él».
¡Oh, gente de La Meca!
«y a quien alcance».
Es decir: y a quien le alcance el Corán. Se omitió (el pronombre -hu) por la longitud del discurso.
Y se dijo: y quien alcance la pubertad. Con ello indicó que quien no ha alcanzado la pubertad no es destinatario (del mandato) ni está sujeto a obligación cultual. Y la transmisión del Corán y de la Sunna ha sido ordenada, tal como fue ordenado al Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— transmitirlos, pues dijo:
«¡Oh, Mensajero! Transmite lo que te ha sido revelado de tu Señor [6265]»
[al-Māʾida: 67].
Y en el Ṣaḥīḥ de al-Buḫārī, de ʿAbd Allāh b. ʿAmr, del Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—:
(Transmitid de mí aunque sea una aleya; y narrad de los Hijos de Israel, y no hay inconveniente; y quien mienta sobre mí deliberadamente, que se prepare un asiento en el Fuego).
Y también en la tradición:
A quien le haya llegado una aleya del Libro de Dios, le ha llegado el mandato de Dios: que lo tome o lo deje.
Y dijo Muqātil:
A quien le alcance el Corán, de entre los genios y los humanos, es para él un amonestador.
Y dijo al-Quraẓī:
A quien le alcance el Corán, es como si hubiera visto a Muḥammad —Dios le bendiga y le conceda paz— y lo hubiera oído.
Y Abū Nahīk recitó: (Y fue revelado a mí este Corán), con el participio activo, y ello es el sentido de la recitación de la mayoría.
«¿Acaso vosotros dais testimonio de que junto con Dios hay otras divinidades?».
Interrogación de reproche y censura. Y se recitó (¿acaso vosotros?) con dos hamzas, conforme al الأصل.
Y si aligeras la segunda, dices: (¿acaso vosotros?). Y al-Aṣmaʿī transmitió de Abū ʿAmr y Nāfiʿ: (¿acaso vosotros?), y esta es una lengua conocida: se coloca una alif entre las dos hamzas por repugnancia a su encuentro. Dijo el poeta [6266]:
¡Oh gacela de al-Waʿsāʾ, entre Ǧulāǧil *** y entre an-Naqā! ¿Eres tú, o la madre de Sālim?
Y quien recita «¿acaso vosotros?» como enunciado, es sobre la base de que ya se les ha confirmado su asociación.
Y dijo: «otras divinidades», y no dijo: (otro). Dijo al-Farrāʾ: porque “divinidades” es un plural, y al plural le corresponde el femenino; de ello es Su dicho:
«Y de Dios son los nombres más bellos: invocadlo, pues, por ellos [6267]»
[Ṭā-Hā: 51],
y Su dicho:
«¿Y qué hay de las generaciones primeras? [6268]»
[Ṭā-Hā: 51].
Y si dijera: el primero y el último, también sería correcto [6269]
«Di: “Yo no doy testimonio”. Di…».
Es decir: “Yo no doy testimonio con vosotros”; se omitió por la indicación del discurso hacia ello. Y su análogo es:
«Y si dan testimonio, no des testimonio con ellos [6270]»
[al-Anʿām: 150].
Notas y Referencias
[6265] Véase la p. 242 de esta parte.
[6266] Es Ḏū ar-Rumma; al-Waʿsāʾ es una arena blanda; y Ǧulāǧil (con ǧīm con fatḥa) y en el libro de Sībawayh (con ḍamma) es un lugar determinado. Y an-Naqā es el cúmulo de arena.
[6267] Véase t. 10, p. 342.
[6268] Véase t. 11, p. 205.
[6269] Es decir, fuera del Corán.
[6270] Véase t. 7, p. 129.