6

Los Rebaños

الأنعام Al-An'am
Aya 161

Versículo (Español)

[6:161] Diles: "Mi Señor me ha guiado por el camino recto, que es el de la verdadera adoración y el de la religión monoteísta de Abraham, quien no era de los que asociaban divinidades a Dios".

Tafsir de Al-Qurtubi

{قُلۡ إِنَّنِي هَدَىٰنِي رَبِّيٓ إِلَىٰ صِرَٰطٖ مُّسۡتَقِيمٖ دِينٗا قِيَمٗا مِّلَّةَ إِبۡرَٰهِيمَ حَنِيفٗاۚ وَمَا كَانَ مِنَ ٱلۡمُشۡرِكِينَ} (161) En él hay cuatro cuestiones:

La primera.— Su dicho, Altísimo sea: «Di: En verdad, mi Señor me ha guiado a un camino recto». Cuando el Altísimo expuso que los incrédulos se dividieron, aclaró que Él lo ha guiado a la religión recta, que es la religión de Abraham. «dīn-an» (religión): está en acusativo como ḥāl (circunstancial). Según Quṭrub. Y se dijo: está en acusativo por «hadānī» (me ha guiado), según al-Aḫfaš. Dijo [6957] otro: está en acusativo por arrastre del sentido, pues el sentido de «me ha guiado» es «me ha hecho conocer una religión». Y es posible que sea badal (apositivo) de «el camino», es decir: me ha guiado a un camino recto, una religión. Y se dijo: está en acusativo por la elipsis de un verbo, como si dijera: seguid una religión, y conoced una religión. «qiyam-an»: lo leyeron los kufíes e Ibn ʿĀmir [6958] con kasra en la qāf, sin geminación, y con fatḥa en la yāʾ, siendo un maṣdar como «šabaʿ», y con él se califica. Los demás, con fatḥa en la qāf, kasra en la yāʾ y con geminación; y son dos variantes lingüísticas. El origen de la yāʾ es la wāw: «qiyūm»; luego se asimiló la wāw a la yāʾ, como «kumayyit». Su sentido es: una religión recta, sin desviación. «la milla de Abraham»: es badal. «ḥanīf-an»: Dijo al-Zaǧǧāǧ: es ḥāl de Abraham. Y dijo ʿAlī b. Sulaymān: está en acusativo por la elipsis de «quiero decir».

Notas y Referencias

[6957] De K.

[6958] En K: y al-Kisāʾī. Pero en al-Baḥr: y leyeron el resto de los siete: «qiyam-an» como «sayyid».