Los Rebaños
الأنعام Al-An'amVersículo (Español)
[6:159] Tú no eres responsable de quienes dividieron su religión y formaron sectas. Dios se hará cargo de ellos, y Él les hará saber lo que hicieron.
Tafsir de Al-Qurtubi
{EN VERDAD, quienes han dividido su religión y se han convertido en sectas, tú no tienes nada que ver con ellos en absoluto. Su asunto compete únicamente a Allah; luego Él les informará de lo que solían hacer} (159)
Dijo el Altísimo:
«En verdad, quienes dividieron su religión».
Lo leyó Ḥamza y al-Kisā’ī: «fāraqū» [6949] con alif; y es la lectura de ʿAlī ibn Abī Ṭālib —que Allah ennoblezca su rostro—, procedente de la separación y el apartamiento; con el sentido de que abandonaron su religión y salieron de ella.
Y ʿAlī decía: Por Allah, no la dividieron, sino que se apartaron de ella.
Y los demás lo leyeron con geminación (tashdīd), salvo al-Nakhaʿī, pues él leyó «farraqū» sin geminación, es decir: creyeron en una parte y negaron otra.
Y lo que se pretende son los judíos y los cristianos, según la opinión de Muǧāhid, Qatāda, al-Suddī y al-Ḍaḥḥāk. Y han sido descritos como quienes se dividen; dijo Allah —Altísimo sea—: «Y no se dividieron quienes recibieron la Escritura sino después de que les llegara la prueba clara» [6950][al-Bayyina: 4].
Y dijo: «Y quieren separar entre Allah y Sus Mensajeros» [6951][al-Nisā’: 150].
Y se dijo: se refiere a los asociadores; unos de ellos adoraron al ídolo y otros a los ángeles.
Y se dijo: la aleya es general respecto de todos los incrédulos. Y todo aquel que innova y trae lo que Allah —Poderoso y Majestuoso— no ordenó, ciertamente ha dividido su religión.
Y se transmitió de Abū Hurayra, del Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz—, acerca de esta aleya «En verdad, quienes dividieron su religión»: que son la gente de las innovaciones y de las dudas, y la gente del extravío de esta comunidad.
Y transmitió Baqiyya ibn al-Walīd: nos narró Šuʿba ibn al-Ḥaǧǧāǧ; nos narró Muǧālid, de al-Šaʿbī, de Šurayḥ, de ʿUmar ibn al-Jaṭṭāb —que Allah esté complacido con él—, que el Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— dijo a ʿĀ’iša: «En verdad, quienes dividieron su religión y se hicieron sectas no son sino los partidarios de las innovaciones, los partidarios de las pasiones y los partidarios del extravío de esta comunidad. ¡Oh ʿĀ’iša! Ciertamente, para todo poseedor de pecado hay arrepentimiento, salvo los partidarios de las innovaciones y los partidarios de las pasiones: no tienen arrepentimiento; yo estoy desligado de ellos y ellos están desligados de nosotros».
Y transmitió Layṯ ibn Abī Sulaym, de Ṭāwūs, de Abū Hurayra, que el Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz— recitó: «En verdad, quienes se apartaron de su religión».
«Y se hicieron sectas»: grupos y partidos. Y todo pueblo cuyo asunto es uno solo, siguiendo unos la opinión de otros, esos son sectas.
«Tú no tienes nada que ver con ellos en absoluto»: así impuso su desvinculación respecto de ellos; y es como su dicho —la paz sea con él—: «Quien nos engaña no es de los nuestros», es decir: estamos desligados de él.
Y dijo el poeta:
Si intentas con Banū Asad una perfidia *** ciertamente yo no soy de ti, ni tú eres de mí [6952]
Es decir: yo me desentiendo de ti. Y la posición de «en nada» es acusativo, como circunstancial (ḥāl) del implícito que hay en el predicado. Así lo dijo Abū ʿAlī.
Y al-Farrā’ dijo: es por elisión de un término regido; el sentido es: no tengo nada que ver con su castigo; a ti solo te incumbe la amonestación [6953]
Dijo el Altísimo:
«Su asunto compete únicamente a Allah»: consuelo para el Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz—.
Notas y Referencias
[6949] De K.
[6950] Véase t. 20, p. 143.
[6951] Véase t. 6, p. 5.
[6952] El verso es de al-Nābiġa al-Ḏubyānī. Dice esto a ʿUyayna ibn Ḥiṣn al-Fazārī. Este le había invitado, a él y a su gente, a boicotear a Banū Asad y a romper su alianza, pero él se negó y le amenazó con ellos. Con “perfidia” quiso decir la ruptura de la alianza. (Según Šarḥ al-Šawāhid).
[6953] En Z: “la comunicación”.