Los Rebaños
الأنعام Al-An'amVersículo (Español)
[6:157] O digan: "Si hubiéramos recibido la revelación, habríamos seguido la guía mejor que ellos". Pero ya les llegó de su Señor la evidencia [el Corán], como guía y misericordia. ¿Acaso hay alguien más injusto que quien desmiente los mensajes de Dios y se aparta de ellos? Retribuiré a quienes se apartan de Mi mensaje con el más severo castigo.
Tafsir de Al-Qurtubi
{أَوۡ تَقُولُواْ لَوۡ أَنَّآ أُنزِلَ عَلَيۡنَا ٱلۡكِتَٰبُ لَكُنَّآ أَهۡدَىٰ مِنۡهُمۡۚ فَقَدۡ جَآءَكُم بَيِّنَةٞ مِّن رَّبِّكُمۡ وَهُدٗى وَرَحۡمَةٞۚ فَمَنۡ أَظۡلَمُ مِمَّن كَذَّبَ بِـَٔايَٰتِ ٱللَّهِ وَصَدَفَ عَنۡهَاۗ سَنَجۡزِي ٱلَّذِينَ يَصۡدِفُونَ عَنۡ ءَايَٰتِنَا سُوٓءَ ٱلۡعَذَابِ بِمَا كَانُواْ يَصۡدِفُونَ} (157)
Palabra del Altísimo:
«o digáis».
Es una coordinación con «que digáis».
«pues ya os ha llegado una prueba evidente de vuestro Señor»; es decir, la excusa ha desaparecido con la venida de Muḥammad —que Allah le bendiga y le conceda paz—. La prueba evidente (bayyina) y la aclaración (bayān) son una misma cosa; y lo que se pretende es Muḥammad —que Allah le bendiga y le conceda paz—; el Altísimo lo denominó “prueba evidente”.
«y guía y misericordia»; es decir, para quien lo siga.
Luego dijo:
«¿quién es más injusto…?»; es decir: si desmentís, entonces no hay nadie más injusto que vosotros.
«ṣadafa»: se apartó; y «yaṣdifūn»: se apartan. Ya se ha mencionado anteriormente [6919]
[6919]
:Véase t. 6, p. 428.
Notas y Referencias
[6919] Véase t. 6, p. 428.