6

Los Rebaños

الأنعام Al-An'am
Aya 143

Versículo (Español)

[6:143] [Ellos alegan falsamente que] Ocho reses en parejas [están prohibidas]: del ovino dos y del cabrío dos. Pregúntales entonces: "¿Qué les ha prohibido [Dios], los dos machos, las dos hembras, o lo que se encuentra en el vientre de las dos hembras? Fundamenten lo que afirman, si es que son sinceros".

Tafsir de Al-Qurtubi

{ثَمَٰنِيَةَ أَزۡوَٰجٖۖ مِّنَ ٱلضَّأۡنِ ٱثۡنَيۡنِ وَمِنَ ٱلۡمَعۡزِ ٱثۡنَيۡنِۗ قُلۡ ءَآلذَّكَرَيۡنِ حَرَّمَ أَمِ ٱلۡأُنثَيَيۡنِ أَمَّا ٱشۡتَمَلَتۡ عَلَيۡهِ أَرۡحَامُ ٱلۡأُنثَيَيۡنِۖ نَبِّـُٔونِي بِعِلۡمٍ إِن كُنتُمۡ صَٰدِقِينَ} (143) En ella hay tres cuestiones:

La primera.— Su dicho —Exaltado sea—: «Ocho parejas». «Ocho» está en acusativo por un verbo elíptico, es decir: “y creó” «ocho parejas»; según al-Kisā’ī. Al-Aḫfaš Saʿīd dijo: está en acusativo como بدل (aposición sustitutiva) de «carga y lecho». Y al-Aḫfaš ʿAlī b. Sulaymān dijo: puede estar en acusativo por «comed»; es decir: “comed la carne de ocho parejas”. Y es lícito que esté en acusativo como بدل de «lo» por el lugar (iʿtibār al-mawḍiʿ). Y es lícito que esté en acusativo con el sentido de: “comed lo lícito: ocho parejas, de los ovinos dos, y de los caprinos dos”. La aleya descendió acerca de Mālik b. ʿAwf y sus compañeros, cuando dijeron: «Lo que hay en los vientres de estos rebaños es exclusivo para nuestros varones y está vedado a nuestras esposas». Entonces Dios —Poderoso y Majestuoso— advirtió con esta aleya a Su Profeta y a los creyentes acerca de lo que les ha hecho lícito, para que no se asemejen a quien prohíbe lo que Dios —Exaltado sea— ha hecho lícito. Y “pareja” (zawǧ) es lo contrario de “impar” (fard). Se dice: “pareja” o “impar”, como se dice: “ḫassan” o “zakkan”, “par” [6815] o “impar”. Así, su dicho: «ocho parejas» significa ocho individuos. Y cada individuo, para los árabes, necesita de otro al que se llama “pareja”; por ello se llama “pareja” al macho y “pareja” a la hembra. El término “pareja” se aplica al uno y a los dos: se dice “son dos parejas” y también “son pareja”, como se dice: “son iguales” y “son igual”. Y dices: “compré un par de palomas”, queriendo decir un macho y una hembra.

La segunda.— Su dicho —Exaltado sea—: «de los ovinos, dos», es decir, el macho y la hembra. Y aḍ-ḍa’n: los ovinos lanudos; es plural de ḍā’in. La hembra es ḍā’ina, y el plural es ḍawā’in. Y se ha dicho: es un plural sin singular. Y se ha dicho sobre su plural: ḍu’īn; como ʿabd y ʿabīd. Y se dice también ḍu’īn. Como se dice en šaʿīr: šiʿīr, quebrando la ḍād por asimilación. Y Ṭalḥa b. Muṣarrif leyó «de los ovinos, dos» con apertura de la hamza, y es una lengua atestiguada entre los basríes; y es regular entre los kufíes en todo aquello cuya segunda letra es gutural. Asimismo, la apertura y la quietud (sukūn) en al-maʿz. Y Abān b. ʿUṯmān leyó: «de los ovinos, dos, y de los caprinos, dos», en nominativo como مبتدأ (inicio). Y en la lectura de Ubayy: «y de los caprinos, dos [6816]», y esta es la lectura de la mayoría. E Ibn ʿĀmir y Abū ʿAmr leyeron con apertura. An-Naḥḥās dijo: lo más frecuente en el habla de los árabes es al-maʿz y aḍ-ḍa’n con quietud. Y esto lo indica su dicho en el plural: maʿīz; pues este es el plural de maʿz, como se dice: ʿabd y ʿabīd. Dijo Imru’ al-Qays:

«Y se la conceden los Banū Šamǧā b. Ǧarm *** sus cabras, ¡por tu compasión, oh Compasivo!»

Y su semejante es ḍa’n y ḍu’īn. Y al-maʿz, de entre los ovinos, es lo contrario de aḍ-ḍa’n: son los de pelo y colas cortas; es un nombre de género. Y asimismo: al-maʿz, al-maʿīz, al-amʿūz y al-maʿzā. El singular de al-maʿz es māʿiz, como ṣāḥib y ṣaḥb, y tāǧir y taǧr. La hembra es māʿiza, y es al-ʿanz; y el plural es mawāʿiz. Y “amʿaza” el pueblo: se multiplicaron sus cabras. Y al-maʿāz es el dueño de al-maʿzā. Dijo Abū Muḥammad al-Faqʿasī describiendo camellos por la abundancia de leche y prefiriéndolos a los ovinos en tiempos de dureza:

«Miden una medida no menguada *** cuando el cabrero se contenta con lamer»

Y al-maʿz es la dureza del terreno. Y al-amʿaz: el lugar duro, abundante en guijarros; y también al-maʿzā’. Y “istaʿmaza” el hombre en su asunto: se aplicó con empeño. «Di: ¿a los dos machos prohibió?» está en acusativo por «prohibió». «¿O a las dos hembras?» va coordinado con ello. Y lo mismo «¿o lo que encierran…?». Y se añadió, junto a la hamza de enlace, una prolongación para diferenciar entre la interrogación y la enunciación. Y es lícito omitir la hamza, porque «o» (am) indica la interrogación. Como dijo:

«¿Regresas del campamento o madrugas?»

La tercera.— Dijeron los sabios: la aleya es una argumentación contra los asociadores respecto al asunto de la baḥīra y lo mencionado junto con ella, y su dicho: «Lo que hay en los vientres de estos rebaños es exclusivo para nuestros varones y está vedado a nuestras esposas». Así, indica la afirmación de la controversia en el conocimiento, pues Dios —Exaltado sea— ordenó a Su Profeta —sobre él la paz— que disputase con ellos y les mostrase la corrupción de su dicho. Y en ella hay afirmación del القول بالنظر والقياس (dictamen por examen racional y analogía). Y en ella hay prueba de que, si al القياس (analogía) le sobreviene un texto, se invalida el dictamen por ella. Y se transmite: «si le sobreviene una refutación», porque Dios —Exaltado sea— les ordenó la comparación correcta y les ordenó hacer extensiva su causa. El sentido es: diles: si prohibió a los machos, entonces todo macho es ilícito; y si prohibió a las hembras, entonces toda hembra es ilícita; y si prohibió lo que encierran los vientres de las dos hembras —es decir, de los ovinos y los caprinos—, entonces todo nacido es ilícito, sea macho o hembra. Y todos son nacidos; por tanto, todos serían ilícitos por existir en ellos la causa. Así mostró [6817] la invalidez de su causa y la corrupción de su dicho. Entonces Dios —Glorificado sea— hizo saber que lo que hicieron en ello era una calumnia contra Él. «Informadme con conocimiento», es decir, con conocimiento —si lo tenéis—: ¿de dónde procede esta prohibición que habéis inventado? Y no tienen conocimiento, pues no leen los libros.

Notas y Referencias

[6815] En K: «para “par” o “impar”».

[6816] Así en los manuscritos base. Y lo que hay en Šawāḏḏ Ibn Ḫālawayh: «de al-maʿzā». Ubayy. Y eso es lo correcto, como en al-Baḥr y Rūḥ al-Maʿānī. Y la lectura de Ubayy: «de al-maʿzā, dos», según lo que se entiende de inmediato. Y su dicho: «y esta es la lectura de la mayoría» se remite a la quietud (sukūn) en al-maʿz.

[6817] En K: «entonces sería».