6

Los Rebaños

الأنعام Al-An'am
Aya 139

Versículo (Español)

[6:139] Y decían: "La cría que se encuentra en el vientre de estos ganados es exclusivamente para nuestros varones y está vedada para nuestras esposas. Pero si una de sus crías nace muerta, entonces ambos [hombres y mujeres] pueden comer de ella". Dios los castigará por sus mentiras, Él es Sabio, lo sabe todo.

Tafsir de Al-Qurtubi

{Y dijeron: «Lo que hay en los vientres de estos ganados es exclusivo para nuestros varones y está prohibido para nuestras esposas; pero si nace muerto, entonces ellos participan en ello». Él les retribuirá por su descripción. En verdad, Él es Sabio, Omnisciente.} (139) Palabras del Altísimo: «Y dijeron: “Lo que hay en los vientres de estos ganados es exclusivo para nuestros varones”». Este es otro tipo de su ignorancia. Dijo Ibn ‘Abbās: es la leche; la declararon lícita para los varones y ilícita para las hembras. Y se dijo: los fetos. Dijeron: «son para nuestros varones». Luego, si moría algo de ello, lo comían hombres y mujeres. Y la hā’ en «خَالِصَة» es para intensificar la idea de pureza/exclusividad; y es semejante a decir: «un hombre علامَة (muy erudito) y نسّابة (gran genealogista)», según al-Kisā’ī y al-Aḫfaš. Y «خَالِصَة» en nominativo es el predicado del sujeto, que es «مَا». Dijo al-Farrā’: se feminizó por la feminidad de «الأنعام» (los ganados). Este parecer, para algunos, es erróneo; porque lo que hay en sus vientres no es parte de ellos, y por tanto no se asemeja a Su dicho: [6751]«lo recogerá alguno de los viajeros» [6752][José: 10] porque «alguno de los viajeros» es (parte de) los viajeros, mientras que esto no es necesario. Dijo [6753] al-Farrā’: lo que hay en los vientres de los ganados son ganados semejantes a ellos; por eso se feminizó por su feminidad, es decir: «los ganados que están en los vientres de los ganados son exclusivos para nuestros varones». Y se dijo: es decir, el conjunto de lo que hay en los vientres. Y se dijo: que «مَا» remite a las leches o a los fetos; así, el femenino vino conforme al sentido y el masculino conforme a la forma. Por eso dijo: «y está prohibido para nuestras esposas» conforme a la forma; y si hubiera atendido al sentido habría dicho: «y está prohibida». Esto lo refuerza la lectura de al-A‘maš: «خَالِص» sin hā’. Dijo al-Kisā’ī: el sentido de «خَالِص» y «خَالِصَة» es uno; salvo que la hā’ es para intensificación, como se dice: «un hombre داهية (astutísimo) y علامة (muy erudito)», como ya se mencionó. Y Qatāda leyó «خَالِصَة» en acusativo, como circunstancial (ḥāl) del pronombre en el sintagma adverbial que es el relativo (ṣila) de «مَا». Y el predicado del sujeto está elidido, como cuando dices: «El que está en la casa, de pie, es Zayd». Este es el parecer de los basríes. Y, según al-Farrā’, se puso en acusativo por القطع (disyunción). Y lo mismo se dice respecto de la lectura de Sa‘īd b. Ǧubayr: «خَالِصًا». E Ibn ‘Abbās leyó: «خَالِصُهُ» en iḍāfa (construcción de anexión), y entonces sería un segundo inicio, y el predicado sería «لِذُكُورِنَا», y la oración sería el predicado de «مَا». Y es posible que «خَالِصُهُ» sea بدلًا (aposición/sustituto) de «مَا». Estas son, pues, cinco lecturas. «Y está prohibido para nuestras esposas»: es decir, para nuestras hijas, según Ibn Zayd. Y otros dijeron: sus mujeres. «Y si es muerto»: se leyó con yā’ y con tā’; es decir: si lo que hay en los vientres de los ganados es [6754] muerto. «entonces ellos participan en ello»: es decir, hombres y mujeres. Y dijo «en ello» (فيه) porque lo que se pretende por «muerto» es el animal; y esto refuerza la lectura con yā’, y no dijo «en ella» (فيها). «muerto» en nominativo: con el sentido de «ocurre» o «sucede». «muerto» en acusativo: es decir, y si el ser viviente resulta muerto. «Él les retribuirá por su descripción»: es decir, por su mentira y su calumnia; esto es, los castigará por ello. Y «su descripción» está en acusativo por supresión de la preposición, es decir: «por su descripción» (بوصفهم). Y en la aleya hay prueba de que al sabio le conviene aprender la opinión de quien le contradice, aunque no la adopte, para conocer la invalidez de su dicho y saber cómo refutarlo; pues Dios —Altísimo sea— informó al Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— y a sus Compañeros de la opinión de quienes les contradecían entre la gente de [6755] su tiempo, para que conocieran la invalidez de su dicho.

[6751] :de K. [6752] :véase t. 9, p. 133. [6753] :de K. [6754] :de K. [6755] :de K y ‘A.

Notas y Referencias

[6751] de K.

[6752] véase t. 9, p. 133.

[6753] de K.

[6754] de K.

[6755] de K y ‘A.