Los Rebaños
الأنعام Al-An'amVersículo (Español)
[6:139] Y decían: "La cría que se encuentra en el vientre de estos ganados es exclusivamente para nuestros varones y está vedada para nuestras esposas. Pero si una de sus crías nace muerta, entonces ambos [hombres y mujeres] pueden comer de ella". Dios los castigará por sus mentiras, Él es Sabio, lo sabe todo.
Tafsir de Al-Qurtubi
{Y dijeron: «Lo que hay en los vientres de estos ganados es exclusivo para nuestros varones y está prohibido para nuestras esposas; pero si nace muerto, entonces ellos participan en ello». Él les retribuirá por su descripción. En verdad, Él es Sabio, Omnisciente.} (139)
Palabras del Altísimo:
«Y dijeron: “Lo que hay en los vientres de estos ganados es exclusivo para nuestros varones”».
Este es otro tipo de su ignorancia.
Dijo Ibn ‘Abbās:
es la leche; la declararon lícita para los varones y ilícita para las hembras.
Y se dijo:
los fetos.
Dijeron:
«son para nuestros varones». Luego, si moría algo de ello, lo comían hombres y mujeres. Y la hā’ en «خَالِصَة» es para intensificar la idea de pureza/exclusividad; y es semejante a decir: «un hombre علامَة (muy erudito) y نسّابة (gran genealogista)», según al-Kisā’ī y al-Aḫfaš. Y «خَالِصَة» en nominativo es el predicado del sujeto, que es «مَا».
Dijo al-Farrā’:
se feminizó por la feminidad de «الأنعام» (los ganados). Este parecer, para algunos, es erróneo; porque lo que hay en sus vientres no es parte de ellos, y por tanto no se asemeja a Su dicho:
[6751]«lo recogerá alguno de los viajeros»
[6752][José: 10]
porque «alguno de los viajeros» es (parte de) los viajeros, mientras que esto no es necesario. Dijo
[6753] al-Farrā’:
lo que hay en los vientres de los ganados son ganados semejantes a ellos; por eso se feminizó por su feminidad, es decir: «los ganados que están en los vientres de los ganados son exclusivos para nuestros varones».
Y se dijo:
es decir, el conjunto de lo que hay en los vientres.
Y se dijo:
que «مَا» remite a las leches o a los fetos; así, el femenino vino conforme al sentido y el masculino conforme a la forma. Por eso dijo: «y está prohibido para nuestras esposas» conforme a la forma; y si hubiera atendido al sentido habría dicho: «y está prohibida». Esto lo refuerza la lectura de al-A‘maš: «خَالِص» sin hā’.
Dijo al-Kisā’ī:
el sentido de «خَالِص» y «خَالِصَة» es uno; salvo que la hā’ es para intensificación, como se dice: «un hombre داهية (astutísimo) y علامة (muy erudito)», como ya se mencionó. Y Qatāda leyó «خَالِصَة» en acusativo, como circunstancial (ḥāl) del pronombre en el sintagma adverbial que es el relativo (ṣila) de «مَا». Y el predicado del sujeto está elidido, como cuando dices: «El que está en la casa, de pie, es Zayd». Este es el parecer de los basríes. Y, según al-Farrā’, se puso en acusativo por القطع (disyunción). Y lo mismo se dice respecto de la lectura de Sa‘īd b. Ǧubayr: «خَالِصًا». E Ibn ‘Abbās leyó: «خَالِصُهُ» en iḍāfa (construcción de anexión), y entonces sería un segundo inicio, y el predicado sería «لِذُكُورِنَا», y la oración sería el predicado de «مَا». Y es posible que «خَالِصُهُ» sea بدلًا (aposición/sustituto) de «مَا». Estas son, pues, cinco lecturas.
«Y está prohibido para nuestras esposas»:
es decir, para nuestras hijas, según Ibn Zayd.
Y otros dijeron:
sus mujeres.
«Y si es muerto»:
se leyó con yā’ y con tā’; es decir: si lo que hay en los vientres de los ganados es
[6754] muerto.
«entonces ellos participan en ello»:
es decir, hombres y mujeres. Y dijo «en ello» (فيه) porque lo que se pretende por «muerto» es el animal; y esto refuerza la lectura con yā’, y no dijo «en ella» (فيها).
«muerto» en nominativo:
con el sentido de «ocurre» o «sucede».
«muerto» en acusativo:
es decir, y si el ser viviente resulta muerto.
«Él les retribuirá por su descripción»:
es decir, por su mentira y su calumnia; esto es, los castigará por ello. Y «su descripción» está en acusativo por supresión de la preposición, es decir: «por su descripción» (بوصفهم). Y en la aleya hay prueba de que al sabio le conviene aprender la opinión de quien le contradice, aunque no la adopte, para conocer la invalidez de su dicho y saber cómo refutarlo; pues Dios —Altísimo sea— informó al Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— y a sus Compañeros de la opinión de quienes les contradecían entre la gente de
[6755] su tiempo, para que conocieran la invalidez de su dicho.
[6751]
:de K.
[6752]
:véase t. 9, p. 133.
[6753]
:de K.
[6754]
:de K.
[6755]
:de K y ‘A.