Los Rebaños
الأنعام Al-An'amVersículo (Español)
[6:138] Y decían, inventando: "Este ganado y esta cosecha están consagrados [a los ídolos] y nadie, excepto quien nosotros queramos, puede comer de ello; y este otro ganado está consagrado y no puede usarse para la carga". Y también había otros ganados sobre los que no mencionaban el nombre de Dios [sino el de sus ídolos], pero todo era una mentira que atribuían a Dios. Pronto Él los castigará por las mentiras que inventaron.
Tafsir de Al-Qurtubi
{Y dijeron: «Estos son ganados y sementeras vedados; no los comerá sino quien queramos», según su pretensión; y (hay) ganados cuyas espaldas han sido declaradas ilícitas; y (hay) ganados sobre los cuales no mencionan el nombre de Allah, inventándolo contra Él. Él les retribuirá por lo que solían inventar.} (138)
Mencionó el Altísimo
[6747] otra clase de su ignorancia. Abán ibn ‘Uzmán recitó: «ḥujur» con ḍamma en la ḥā’ y en la ǧīm. Y al-Ḥasan y Qatāda recitaron: «ḥaǧr» con fatḥa en la ḥā’ y sukūn en la ǧīm: son dos variantes con el mismo sentido. Y de al-Ḥasan también: «ḥujur» con ḍamma en la ḥā’.
Dijo Abū ‘Ubayd, de Hārūn, que dijo: al-Ḥasan ponía ḍamma en la ḥā’ en «ḥuǧr» en todo el Corán, excepto en Su dicho: «barzaḫan wa ḥiǧran maḥǧūrā»
[6748][al-Furqān: 53], pues aquí la pronunciaba con kasra. Y se transmitió de Ibn ‘Abbās e Ibn az-Zubayr: «wa ḥarṯ ḥaraǧ», con la rā’ antes de la ǧīm; y así (aparece) en el muṣḥaf de Ubayy. Sobre ello hay dos opiniones: una, que es como ǧabḏ y ǧaḏb. La otra —y es la más correcta—, que procede de al-ḥaraǧ; pues al-ḥariǧ (con kasra en la ḥā’) es una lengua (variante) de al-ḥaraǧ (con fatḥa en la ḥā’), y es la estrechez y el pecado; de modo que su sentido sería: lo ilícito. De ahí: fulano yataḥarraǧ, es decir, se constriñe a sí mismo para no entrar en lo que se le confunde con lo ilícito.
Al-ḥiǧr: es un vocablo polisémico. Aquí significa lo ilícito, y su أصل (origen) es la prohibición. Y se llamó al intelecto ḥiǧr por impedirle (al hombre) las vilezas. Y fulano está en ḥiǧr del juez, es decir, bajo su interdicción. Ḥaǧartu ‘alā aṣ-ṣabī ḥiǧran. Y al-ḥiǧr es el intelecto; dijo Allah تعالى: «¿Hay en ello un juramento para el dotado de ḥiǧr?»
[6749][al-Faǧr: 5]. Y al-ḥiǧr es la yegua. Y al-ḥiǧr es el parentesco.
Dijo:
«Quieren apartarlo de mí, pero él *** es de linaje cercano a mí y de ḥiǧr»
Y ḥaǧr del hombre y ḥiǧr son dos variantes; la forma con fatḥa es más frecuente.
Es decir: declararon ilícitos ciertos ganados y sementeras y los destinaron a sus ídolos, y dijeron: «no los comerá sino quien queramos», según su pretensión; y ellos son los servidores de los ídolos. Luego aclaró que esto es un arbitrio para el que no descendió ley; por eso dijo: «según su pretensión».
«Y (hay) ganados cuyas espaldas han sido declaradas ilícitas»: se refiere a lo que consagraban a sus divinidades, conforme a lo ya expuesto acerca de la porción.
Dijo Muǧāhid: lo que se pretende son la baḥīra, la waṣīla y el ḥāmī
[6750]
«Y (hay) ganados sobre los cuales no mencionan el nombre de Allah»: es decir, lo que degollaban para sus divinidades.
Dijo Abū Wā’il: no peregrinan sobre ellos.
«Iftirā’an»: es decir, por la invención «contra Allah»; porque solían decir: Allah nos ordenó esto. Así, está en acusativo por ser complemento de finalidad (maf‘ūl li-aǧlih). Y se dijo: es decir, inventan una invención; y está en acusativo por ser maṣdar.
[6747]: en K: «en ellos».
[6748]: véase t. 13, p. 58.
[6749]: véase t. 20, p. 42.
[6750]: la baḥīra: la camella que ha parido cinco vientres, siendo el último macho; le hendirían la oreja (es decir, la rajarían) y eximirían su lomo de ser montado, cargado o degollado; no se la ahuyenta del agua a la que acude, ni se le impide el pasto; y si la encontraba el exhausto, al que se le ha cortado el camino, no la montaba.
Y la waṣīla, la camella: la que enlazó entre diez vientres. Y (también) de la oveja que enlazó siete vientres, dos cabritillas; si en el séptimo paría una cabritilla y un cabrito, se decía: «ha enlazado a su hermano». Entonces no bebían la leche de la madre sino los hombres, excluyendo a las mujeres.
Y el ḥāmī: el macho semental de los camellos que cubre el número contado de montas, antes de diez vientres; cuando alcanzaba eso decían: «este es ḥām». Es decir, protegió su lomo, y se le dejaba. No se obtenía de él beneficio alguno, ni se le impedía agua ni pasto. Véase t. 6, p. 335 y ss.
Notas y Referencias
[6747] En K: «en ellos».
[6748] Véase t. 13, p. 58.
[6749] Véase t. 20, p. 42.
[6750] La baḥīra: la camella que ha parido cinco vientres, siendo el último macho; le hendirían la oreja (es decir, la rajarían) y eximirían su lomo de ser montado, cargado o degollado; no se la ahuyenta del agua a la que acude, ni se le impide el pasto; y si la encontraba el exhausto, al que se le ha cortado el camino, no la montaba. Y la waṣīla, la camella: la que enlazó entre diez vientres. Y (también) de la oveja que enlazó siete vientres, dos cabritillas; si en el séptimo paría una cabritilla y un cabrito, se decía: «ha enlazado a su hermano». Entonces no bebían la leche de la madre sino los hombres, excluyendo a las mujeres. Y el ḥāmī: el macho semental de los camellos que cubre el número contado de montas, antes de diez vientres; cuando alcanzaba eso decían: «este es ḥām». Es decir, protegió su lomo, y se le dejaba. No se obtenía de él beneficio alguno, ni se le impedía agua ni pasto. Véase t. 6, p. 335 y ss.