6

Los Rebaños

الأنعام Al-An'am
Aya 137

Versículo (Español)

[6:137] Así es como a muchos de los idólatras, sus falsas divinidades les hicieron creer que era bueno que mataran a sus propios hijos, para así llevarlos a la perdición y confundirles su religión. Pero si Dios hubiera querido no lo habrían hecho; aléjate de ellos y de sus mentiras.

Tafsir de Al-Qurtubi

{Y así, a muchos de los asociadores, sus asociados les han embellecido el matar a sus hijos, para llevarlos a la perdición y para confundirles su religión. Y si Allah hubiera querido, no lo habrían hecho. Déjalos, pues, con lo que inventan} (137) Dijo el Altísimo: "Y así, a muchos de los asociadores, sus asociados les han embellecido el matar a sus hijos". El sentido es: así como se les embelleció a esos el hecho de asignar a Allah una parte y a sus ídolos una parte, del mismo modo se les embelleció a muchos de los asociadores el matar a sus hijos, por obra de sus asociados. Mujāhid y otros dijeron: se les embelleció el matar a las niñas por temor a la pobreza. Al-Farrā’ y al-Zajjāj dijeron: sus "asociados" aquí son quienes servían a los ídolos. Y se dijo: son los extraviadores entre la gente. Y se dijo: son los demonios. Con ello aludió al enterramiento oculto [6734] que consiste en enterrar viva a la niña por temor al cautiverio y a la necesidad, y por carecer de quienes les estaban vedados para la defensa. Y llamó a los demonios "asociados" porque les obedecieron en la desobediencia a Allah, asociándolos así con Allah en la obligatoriedad de obedecerles. Y se dijo: en la época preislámica, el hombre juraba por Allah que, si le nacían tantos y tantos varones, degollaría a uno de ellos, como hizo ʿAbd al-Muṭṭalib cuando hizo voto de sacrificar a su hijo ʿAbd Allāh. Luego se dijo: en la aleya hay cuatro lecturas. La más correcta es la lectura de la mayoría: "Y así, a muchos de los asociadores, sus asociados les han embellecido el matar a sus hijos". Esta es la lectura de la gente de las Dos Ciudades Sagradas, de la gente de Kūfa y de la gente de Baṣra. "Sus asociados" está en nominativo por "embelleció"; pues ellos embellecieron, pero no mataron. "El matar" está en acusativo por "embelleció". Y "sus hijos" está en iḍāfa al objeto; y el principio en el maṣdar es que se añada al sujeto, porque es quien lo produce y porque no puede prescindirse de él, mientras que sí puede prescindirse del objeto. Aquí, pues, está añadido al objeto en la forma, pero añadido al sujeto en el sentido; porque la estimación es: "A muchos de los asociadores, sus asociados les embellecieron el matar ellos a sus hijos". Luego se omitió el término añadido —que es el sujeto—, como se omitió en la palabra del Altísimo: "El ser humano no se cansa de invocar el bien [6735]" [Fuṣṣilat: 49], es decir: de invocar el bien. Así, la hā’ es el sujeto de "la invocación"; esto es: el ser humano no se cansa de invocar el bien. Y de igual modo: "A muchos de los asociadores, sus asociados les embellecieron el hecho de que maten a sus hijos". Dijo Makki: esta lectura es la preferida, por la corrección de su análisis gramatical y porque es la de la comunidad.

La segunda lectura: "zuyyina" (con ḍamma en la zāy), "a muchos de los asociadores, el matar" (en nominativo), "sus hijos" en genitivo, "sus asociados" (en nominativo): lectura de al-Ḥasan. Ibn ʿĀmir y la gente de al-Shām: "zuyyina" con ḍamma en la zāy; "a muchos de los asociadores, el matar de sus hijos" con "matar" en nominativo y "sus hijos" en acusativo; y "sus asociados" en genitivo, según transmitió Abū ʿUbayd. Otros transmitieron de la gente de al-Shām que leyeron: "Y así fue embellecido" con ḍamma en la zāy; "a muchos de los asociadores, el matar" en nominativo; "sus hijos" en genitivo; y "sus asociados" también en genitivo. La segunda lectura —la de al-Ḥasan— es admisible: "el matar" es el nombre de aquello cuyo agente no se menciona, y "sus asociados" está en nominativo por la elipsis de un verbo indicado por "fue embellecido"; es decir: "sus asociados lo embellecieron". Y, según esto, es posible decir: "fue golpeado Zayd ʿAmr", con el sentido de: "lo golpeó ʿAmr". Sībawayh recitó:

لِيُبْكَ يزيدٌ ضارعٌ لخصومة

es decir: "que lo llore un suplicante". E Ibn ʿĀmir y ʿĀṣim —según la transmisión de Abū Bakr— leyeron: "En ella se le glorifica al alba y al ocaso, hombres" [6736][al-Nūr: 36-37], con la estimación: "lo glorifican hombres". E Ibrāhīm b. Abī ʿAbla leyó: "Fueron muertos los compañeros del foso: el fuego de combustible" [6737][al-Burūj: 4-5], con el sentido de: "los mató el fuego". Dijo al-Naḥḥās: en cuanto a lo que Abū ʿUbayd transmitió de Ibn ʿĀmir y de la gente de al-Shām, no es admisible ni en prosa ni en poesía. Los gramáticos solo permitieron separar el mudāf del mudāf ilayhi mediante un adverbio circunstancial, porque no constituye una separación; pero hacerlo mediante nombres que no sean adverbios es solecismo. Dijo Makki: esta lectura presenta debilidad por la separación [6738] entre el mudāf y el mudāf ilayhi; pues solo se permite una separación así en poesía, con adverbios, por la amplitud que se conceden en ello; y en el complemento directo, en poesía, es remoto, y admitirlo en la lectura coránica es aún más remoto [6739] Y dijo al-Mahdawī: la lectura de Ibn ʿĀmir se basa en la separación entre el mudāf y el mudāf ilayhi; y es semejante a la palabra del poeta:

فزججتها بِمِزَجّة *** زَجَّ القَلوصَ أبي مزادة [6740]

quiere decir: "el empuje de Abū Mazāda a la camella joven". Y recitó:

تمر على ما تستمر وقد شفت *** غلائلَ عبدُالقيس منها صدورِها

quiere decir: "las pecheras de sus pechos las curó ʿAbd al-Qays". Y dijo Abū Ghānim Aḥmad b. Ḥamdān, el gramático: la lectura de Ibn ʿĀmir no es admisible en árabe; es un desliz de un sabio, y cuando el sabio yerra no es lícito seguirle; su dicho debe devolverse al consenso. Así también debe devolverse al consenso a quien de ellos haya errado o se haya equivocado: ello es más digno que persistir en lo que no es correcto. Solo permitieron, por necesidad poética, que el poeta separase el mudāf del mudāf ilayhi mediante un adverbio, porque no constituye separación. Como dijo:

كما خُطَّ الكتاب بكف يوما *** يهوديٍّ يقارب أو يُزِيلُ [6741]

Y dijo otro:

كأن أصواتَ من إيغالهن بنا *** أواخرِ المَيْسِ أصواتَ الفراريج [6742]

Y dijo otro:

لما رأت سَاتِيدمَا استعبرت *** لله دَرُّ اليوم من لاَمَهَا [6743]

Y dijo al-Qushayrī: y dijo un grupo: esto es feo. Pero esto es imposible; porque, si la lectura se ha establecido [6744] por transmisión masiva desde el Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz—, entonces es lo elocuente, no lo feo. Y ello ha llegado en el habla de los árabes y en el muṣḥaf de ʿUthmān: "shurakā’ihim" con yā’, lo cual indica la lectura de Ibn ʿĀmir. Y en esta lectura se añadió "el matar" a los asociados, porque los asociados son quienes embellecieron eso y llamaron a ello; así, el acto se añade a su agente, como exige el principio. Sin embargo, se separó el mudāf del mudāf ilayhi: se adelantó el objeto y se lo dejó en acusativo tal como estaba, puesto que en el sentido es posterior; y se retrasó el mudāf y se lo dejó en genitivo tal como estaba, puesto que en el orden que sigue a "el matar" es anterior. La estimación es: "Y así, a muchos de los asociadores, les fue embellecido el matar de sus asociados a sus hijos"; es decir: que sus asociados mataron a sus hijos. Dijo al-Naḥḥās: en cuanto a lo que transmitió otro distinto de Abū ʿUbayd (y esta es la cuarta lectura), es admisible, sobre la base de tomar "sus asociados" como aposición de "sus hijos", porque son sus asociados en el parentesco y la herencia. "para llevarlos a la perdición": la lām es lām de finalidad (kay). E "al-irdā’" es la destrucción. "y para confundirles su religión": la que Él aprobó para ellos; es decir, les ordenan lo falso y les siembran dudas respecto de su religión. Estaban sobre la religión de Ismāʿīl, y en ella no había [6745] matar al hijo; así, la verdad queda cubierta: con esto confunden. "Y si Allah hubiera querido, no lo habrían hecho": el Altísimo aclaró [6746] que su incredulidad es por la voluntad de Allah; y esto es una refutación de los qadaríes. "Déjalos, pues, con lo que inventan": se refiere a su dicho: que Allah tiene asociados.

Notas y Referencias

[6734] Así en todos los manuscritos; y lo conocido es que el enterramiento oculto es el coitus interruptus (ʿazl), como se estableció auténticamente en el ḥadiz.

[6735] Véase t. 15, p. 372.

[6736] Véase t. 12, p. 264.

[6737] Véase t. 19, p. 284.

[6738] En K: «porque no se separa entre el mudāf y el mudāf ilayhi».

[6739] En K, Z: «el Corán».

[6740] Al-Akhfash mencionó este verso sin atribuirlo a nadie. Y al-zajj aquí significa «la estocada», y al-mizja (con kasra en la mīm): una lanza corta, como los venablos. Y al-qalūṣ (con fatḥa en la qāf): la camella joven. Informa que empujó a su mujer con la mizja como Abū Mazāda empujó a la camella joven. Abū Mazāda es la kunya de un hombre. Véase Šarḥ al-Šawāhid al-Kubrà de al-ʿAynī, en el capítulo de la iḍāfa.

[6741] El verso es de Abū Ḥayya al-Numayrī. El punto probatorio en él es la iḍāfa de «la mano» a «judío», con separación mediante el adverbio. Describe los vestigios de la morada y los asemeja a la escritura en su cuaderno y a la inferencia por ella; y especificó al judío porque son gente de Escritura. E hizo que su escritura fuese en parte cercana y en parte separada y discontinua, porque los rastros de las moradas exigen esa cualidad y estado. (Según Šarḥ al-Šawāhid).

[6742] El verso es de Dhū al-Rumma. El punto probatorio en él es la iḍāfa de «las voces» a «los extremos del mays», por la intensidad de la marcha de los camellos con nosotros y el vaivén de sus aparejos sobre ellos: [se oyen] voces como las de los polluelos. (Según Šarḥ al-Šawāhid).

[6743] El verso es de ʿAmr b. Qumay’a. El punto probatorio en él es la iḍāfa de «al-durr» a «man», con la admisibilidad de la separación mediante el adverbio por necesidad, cuando no le es posible añadir «al-durr» a él. Describe a una mujer que miró hacia «Sātīdmā», que es una montaña determinada, lejana de sus moradas; y ello le recordó su tierra, y rompió a llorar por anhelo de ella. (Según Šarḥ al-Šawāhid de al-Shantamarī).

[6744] De K.

[6745] En K: «en ellos».

[6746] En K: «en ellos».