Los Rebaños
الأنعام Al-An'amVersículo (Español)
[6:123] De igual manera dispuse en cada ciudad que los peores criminales maquinaran intrigas [contra su propia gente]. Pero sin darse cuenta, lo único que logran con sus intrigas es causarse daño a sí mismos.
Tafsir de Al-Qurtubi
{Y así hemos puesto en cada ciudad a los grandes criminales de ella para que tramen intrigas en ella; pero no traman intrigas sino contra sí mismos, y no se dan cuenta} (123)
Palabra de Él, Altísimo:
«Y así hemos puesto en cada ciudad a los grandes criminales de ella».
El sentido es: y del mismo modo que embellecimos para los incrédulos lo que solían hacer, así hemos puesto en cada ciudad.
«a sus criminales»: es el primer complemento directo de جعل (hacer/poner).
«a los grandes»: es el segundo complemento directo, según el orden alterado (taqdīm wa-ta’jīr). Y جعل tiene aquí el sentido de «convertir». Y «al-akābir» es el plural de «al-akbar».
Dijo Muŷāhid: se refiere a los notables [6698]
Y se dijo: los jefes y los notables. Y los mencionó de manera específica porque son más capaces de corromper. Y el makr es la estratagema en contravención de la rectitud; su origen es el «torcer» (fatl), de modo que el intrigante tuerce apartándolo de la rectitud, es decir, lo desvía de ella.
Dijo Muŷāhid: solían sentarse en cada paso difícil cuatro, para disuadir a la gente de seguir al Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz—, tal como hicieron antes que ellos las naciones pasadas con sus profetas.
«Y no traman intrigas sino contra sí mismos»: es decir, la consecuencia de su intriga recae sobre ellos. Y ello procede de Allah —Glorificado y Altísimo— como retribución por la intriga de los intrigantes, con un castigo doloroso.
«Y no se dan cuenta»: en el momento presente; por la extrema ignorancia de que la consecuencia de su intriga retorna sobre ellos.
[6698]
Notas y Referencias
[6698] En los ejemplares: «los sabios»; y la corrección, según al-Ṭabarī, es «los notables», de Muŷāhid.