6

Los Rebaños

الأنعام Al-An'am
Aya 122

Versículo (Español)

[6:122] ¿Acaso quien estaba muerto [de corazón] y le di vida [guiándolo], y le proporcioné una luz con la cual transita entre la gente, es igual a aquel que se encuentra entre tinieblas y no puede salir de ellas? Por eso es que a los que se niegan a creer les parece bueno lo que hacen.

Tafsir de Al-Qurtubi

{¿Acaso quien estaba muerto y le dimos vida, y le pusimos una luz con la que camina entre la gente, es como aquel cuyo ejemplo está en las tinieblas, sin poder salir de ellas? Así fue embellecido para los incrédulos lo que solían hacer} (122) Palabras del Altísimo: «¿Acaso quien estaba muerto y le dimos vida?» La mayoría recitó con la wāw en fatḥa, sobre la cual entró la hamza de interrogación. Y al-Musayyabī روایتó de Nāfiʿ b. Abī Nuʿaym: «aw man kāna» con la wāw en sukūn. Dijo al-Naḥḥās: Es posible que esté llevado por el sentido, esto es: “Mirad y reflexionad: ¿acaso busco como juez a otro que no sea Dios?”. «¿Acaso quien estaba muerto y le dimos vida?» Se dijo: su sentido es que estaba muerto cuando era una gota seminal, y le dimos vida insuflando en él el espíritu. Lo transmitió Ibn Baḥr. Y dijo Ibn ʿAbbās: ¿Acaso quien era incrédulo y lo guiamos? Fue revelada acerca de Ḥamza b. ʿAbd al-Muṭṭalib y Abū Ŷahl. Y dijeron Zayd b. Aslam y al-Suddī: «y le dimos vida» ʿUmar —Dios esté complacido con él— [6692] «es como aquel cuyo ejemplo está en las tinieblas» Abū Ŷahl —Dios lo maldiga—. Y lo correcto es que es general respecto de todo creyente e incrédulo. Y se dijo: Estaba muerto por la ignorancia y le dimos vida por el conocimiento. Y recitó alguno de la gente de ciencia lo que indica la corrección de esta interpretación, de algunos versos de un poeta de Basora [6693]:

Y en la ignorancia, antes de la muerte, hay muerte para sus gentes *** pues sus cuerpos, antes de las tumbas, son tumbas

Y, en verdad, quien no vive por el conocimiento está muerto *** y no tendrá, hasta la Resurrección, resurrección

Y la “luz” es una expresión de la guía y la fe. Dijo al-Ḥasan: el Corán. Y se dijo: la sabiduría. Y se dijo: es la luz mencionada en Su dicho: «su luz corre delante de ellos y a su derecha» [6694][al-Ḥadīd: 12], y en Su dicho: «¡Esperadnos, tomemos de vuestra luz! [6695]» [al-Ḥadīd: 13]. «camina con ella» esto es, con la luz. «es como aquel cuyo ejemplo está en las tinieblas, sin poder salir de ellas» esto es, como quien está…; y “mathaluhu” es زائد (de refuerzo). Dices: “Yo soy más generoso que alguien como tú”, esto es: “soy más generoso que tú”. Y su semejante: «pues la compensación es un equivalente de lo que mató, de ganado» [6696][al-Māʾida: 95], «no hay nada como Su semejante» [6697][al-Šūrā: 11]. Y se dijo: el sentido es: como aquel cuyo equivalente de lo que mató es quien está en las tinieblas. Y al-mithl y al-mathal son uno. «Así fue embellecido para los incrédulos lo que solían hacer» esto es: el demonio les embelleció la adoración de los ídolos y les hizo imaginar que eran mejores que los musulmanes.

[6692] :من ع. [6693] :من ج و ك و ي و ع و ز. وفي ا و ب: العرب. [6694] :راجع ج 17 ص 242 و ص 245. [6695] :راجع ج 17 ص 242 و ص 245. [6696] :راجع ج 6 ص 306. [6697] :راجع ج 16 ص 7.

Notas y Referencias

[6692] De ʿ.

[6693] De ŷ, w, k, w, y, w, ʿ y z. Y en a y b: al-ʿArab.

[6694] Véase t. 17, p. 242 y p. 245.

[6695] Véase t. 17, p. 242 y p. 245.

[6696] Véase t. 6, p. 306.

[6697] Véase t. 16, p. 7.