6

Los Rebaños

الأنعام Al-An'am
Aya 119

Versículo (Español)

[6:119] ¿Por qué no habrían de comer de aquello sobre lo que se ha mencionado el nombre de Dios, siendo que Él ya les ha detallado lo que les es prohibido [comer], salvo en caso de extrema necesidad? Muchos se extravían al seguir sus pasiones por ignorancia, pero Dios conoce mejor que nadie a los transgresores.

Tafsir de Al-Qurtubi

{Y qué os sucede para que no comáis de aquello sobre lo cual se ha mencionado el nombre de Allah, cuando Él ya os ha detallado lo que os ha prohibido, salvo aquello a lo que os veáis forzados. Y, ciertamente, muchos extravían por sus pasiones, sin conocimiento. En verdad, tu Señor es Quien mejor conoce a los transgresores} (119) Palabra del Altísimo: "¿Y qué os sucede para que no comáis de aquello sobre lo cual se ha mencionado el nombre de Allah?" El sentido es: ¿qué impedimento tenéis para comer de aquello sobre lo cual habéis nombrado a vuestro Señor, aun cuando lo hayáis degollado con vuestras propias manos? "Y ya ha detallado" esto es: os ha aclarado lo lícito y lo ilícito, y ha apartado de vosotros la confusión y la duda. Así, "qué" es un interrogativo que entraña afirmación (tacrīr). Y la estimación del enunciado es: ¿y qué cosa os pasa en no comer? "que" se halla en posición de genitivo, por la estimación de una preposición. Y es válido que esté en posición de acusativo, sobre la base de que no se estime preposición, siendo el regente el sentido del verbo contenido en Su dicho: "¿qué os sucede?", cuya estimación es: ¿qué os lo impide? Luego exceptuó diciendo: "salvo aquello a lo que os veáis forzados" con lo cual se refiere a todo lo que ha sido prohibido, como la carroña y otras cosas, tal como ya se expuso en Al-Baqara [6674] Es una excepción discontinua. Nāfiʿ y Yaʿqūb leyeron: "y ya ha detallado para vosotros lo que ha prohibido" con ambos verbos en voz activa (con fatḥa). Abū ʿAmr, Ibn ʿĀmir e Ibn Kaṯīr los leyeron en pasiva (con ḍamma), y los kufíes: "faṣṣala" en activa y "ḥurrima" en pasiva. ʿAṭiyya al-ʿAwfī leyó "faṣala" con aligeramiento (taḫfīf). Su sentido es: se hizo patente y se manifestó, como se leyó: "Alif Lām Rā. Un Libro cuyas aleyas fueron perfeccionadas, luego fueron detalladas" [6675][Hūd: 1], es decir: se esclarecieron. Abū ʿUbayda prefirió la lectura de la gente de Medina. Y se dijo: "faṣṣala" significa: explicó; y ello es lo que mencionó en la sura "Al-Māʾida" en Su dicho: "Se os ha prohibido la carroña, la sangre y la carne de cerdo" [Al-Māʾida: 3], la aleya [6676]

Digo: en esto hay materia de consideración; pues "Al-Anʿām" es mequí y "Al-Māʾida" es mediní: ¿cómo remitir, en la explicación, a lo que aún no había descendido? A menos que "faṣṣala" tenga el sentido de: detallará. Y Allah sabe más.

Palabra del Altísimo: "Y, ciertamente, muchos extravían" [6677] Los kufíes leyeron "yuḍillūna" (hacen extraviar), de aḍalla. "por sus pasiones, sin conocimiento" se refiere a los idólatras, cuando dijeron: lo que Allah degolló con Su cuchillo es mejor que lo que vosotros degolláis con vuestros cuchillos. "sin conocimiento" es decir: sin un conocimiento que posean respecto al asunto del degüello; pues la sabiduría en ello es extraer aquello que Allah nos ha prohibido: la sangre, a diferencia de lo que muere de muerte natural. Por eso se legisló la degollación ritual en un lugar específico, para que el degüello en él sea causa de atraer toda la sangre del animal, a diferencia de otros miembros. Y Allah sabe más.

[6674] [6675] [6676] [6677]

Notas y Referencias

[6674] Véase t. 2, p. 224.

[6675] Véase t. 9, p. 2.

[6676] Véase t. 6, p. 47.

[6677] Lectura de Nāfiʿ.