6

Los Rebaños

الأنعام Al-An'am
Aya 116

Versículo (Español)

[6:116] Si obedecieras a la mayoría [de las personas] en la Tierra, te extraviarían del sendero de Dios, porque siguen solo conjeturas y no hacen más que especular.

Tafsir de Al-Qurtubi

{Y si obedeces a la mayoría de quienes están en la tierra, te extraviarán del camino de Allah. No siguen sino conjeturas, y no hacen sino suposiciones} (116) Palabras del Altísimo: «Y si obedeces a la mayoría de quienes están en la tierra» es decir, a los incrédulos. «te extraviarán del camino de Allah» es decir, del camino que conduce a la recompensa de Allah. «No siguen sino la conjetura» «in» con el sentido de «no»; y asimismo: «y no hacen sino yakhruṣūn» es decir, conjeturan y estiman; de ahí al-jarṣ (الخرص), cuyo origen es «cortar». Dijo el poeta:

Ves en nosotros los trozos de murān amargo como si fueran *** la medición de varas de jarṣān en manos de las shāṭibāt [6668]

Quiere decir: varas de palma (jarīd) que se cortan a lo largo y de las que se hace el jarṣ; y es el plural de jarṣ. De ahí: «jarṣa, yakhruṣu, el palmeral, jarṣan» cuando lo estima para tomar de ello el tributo. Así, el jārṣ (el estimador) «corta» (dictamina) sobre aquello sobre lo que no es lícito cortar, pues no hay con ello certeza. Y vendrá para esto una explicación más amplia en «Adh-Dhāriyāt [6669]», si Allah —Altísimo sea— quiere.

Notas y Referencias

[6668] El verso es de Qays b. al-Khaṭīm. Al-qaṣd (con qāf con kasra y ṣād con fatḥa; plural de qaṣda): el trozo de aquello que se quiebra. Al-murān: la planta de las lanzas; o bien, las lanzas duras y flexibles. At-tadharruʿ: estimar una cosa por el codo de la mano. Al-jarṣān: las varas de jarīd. Y ash-shawāṭib (plural de ash-shāṭiba): la mujer que pela el ʿasīb y luego lo pule hasta dejarlo limpio; quita con su cuchillo todo lo que hay sobre él hasta dejarlo fino, luego lo devuelve a la shāṭiba por segunda vez, y ella lo alisa sobre su brazo y lo mide. Y su dicho: «fīnā ka-annahu» es la redacción de los ejemplares. Lo que está en Lisān: «talqā ka-annahu», y en su dīwān: «tahwā ka-annahā».

[6669] Véase t. 17, p. 33.