Los Rebaños
الأنعام Al-An'amVersículo (Español)
[6:113] Para que los corazones de quienes no creen en la otra vida se inclinen hacia esos engaños, para que se complazcan de eso y así obtengan su merecido.
Tafsir de Al-Qurtubi
{Y para que se inclinen hacia ello los corazones de quienes no creen en la Otra Vida, y para que lo acepten con agrado, y para que cometan lo que han de cometer} (113)
Palabras del Altísimo:
«Y para que se inclinen hacia ello los corazones».
«Se inclinen» significa: se ladeen, se inclinen.
Se dice: ṣagawtu aṣghū ṣaghwan wa-ṣaghwan; y ṣaghaytu aṣghī; y también ṣaghītu (con kasra).
Y se dice de ello: ṣaghī yaṣghā ṣaghwan wa-ṣaghyan; y aṣghaytu ilayhi iṣghā’an, con el mismo sentido.
Dijo el poeta:
Ves al necio, por ello, apartado de toda nobleza
[6662]*** desvío; y en él, hacia la asimilación, hay inclinación.
Y se dice: «aṣghaytu el recipiente» cuando lo inclinas para que se reúna lo que hay en él. Su origen es la inclinación hacia algo por alguno de los fines.
De ello: «ṣaghat las estrellas»: se inclinaron hacia la puesta.
Y en la Revelación:
«pues vuestros corazones se han inclinado
[6663]»
[At-Taḥrīm: 4].
Dijo Abū Zayd: se dice
[6664]ṣaghūhu ma‘aka wa-ṣaghūhu, y ṣaghāhu ma‘aka, es decir: su inclinación.
Y en el ḥadiz: «y le inclinó el recipiente», refiriéndose a la gata. Y: «honrad a fulano en su ṣāghiya», es decir, en sus parientes que se inclinan hacia él y buscan lo que hay junto a él. Y la camella «aṣghat» cuando ladea su cabeza hacia el hombre como si escuchara algo cuando se le ajusta la albarda.
Dijo Dhū r-Rumma:
Se inclina, cuando la ciñe con el kūr, ladeada *** hasta que, cuando se asienta en su correa, salta
[6665]
Y la lām en «wa-li-taṣghā» es lām de finalidad (lām kay), y lo que rige sobre ella es «yūḥī»; su estimación es: «se inspiran unos a otros para incitarlos, y para que se inclinen…». Y algunos pretendieron que es lām de mandato, y ello es un error; porque entonces habría sido necesario: «wa-l-taṣgh ilayhi», suprimiendo el alif; sino que es lām de finalidad. Y lo mismo en «wa-li-yarḍawhu wa-li-yaqtarifū», salvo que al-Ḥasan recitó «wa-li-yarḍawhu wa-li-yaqtarifū» con la lām en sukūn, haciéndola lām de mandato con sentido de amenaza, como cuando se dice: «haz lo que quieras».
Y el sentido de «y para que cometan lo que han de cometer» es: y para que adquieran (lo que adquieren), según Ibn ‘Abbās, as-Suddī e Ibn Zayd.
Se dice: «salió a yaqtarif para su familia», es decir, a ganar para ellos. Y «qārafa» fulano este asunto cuando lo acometió y lo realizó. Y «me imputaste (qaraf-tanī) lo que alegaste contra mí», es decir, me arrojaste sospecha. Y «qarafa» la llaga cuando la peló. Y «iqtarafa» una mentira.
Dijo Ru’ba:
Agotó el cometer la mentira cometida *** la piedad del piadoso y la castidad del casto
[6666]
Y su origen es cortar (extraer) un trozo de la cosa.
[6662]
:De ا, ب, ز, ك; y en Lisān: «nobleza».
[6663]
:Véase t. 18, p. 188.
[6664]
:De ب, . , ك.
[6665]
:Al-kūr (con ḍamma): la albarda de la camella con su aparejo; es como la silla, y su aparejo para el caballo. Dijo Ibn Sīda: y mucha gente abre la kāf, y ello es un error. Y «jāniḥa»: inclinada, pegada. Y «al-gharz»: correa como el estribo en la que se pone el pie al montar. Describe a su camella por su sagacidad y rapidez de movimiento.
[6666]
:En ع: «el casto». Y en ا y ب y ج y ك y ز: «el débil».
Notas y Referencias
[6662] De ا, ب, ز, ك; y en Lisān: «nobleza».
[6663] Véase t. 18, p. 188.
[6664] De ب, . , ك.
[6665] Al-kūr (con ḍamma): la albarda de la camella con su aparejo; es como la silla, y su aparejo para el caballo. Dijo Ibn Sīda: y mucha gente abre la kāf, y ello es un error. Y «jāniḥa»: inclinada, pegada. Y «al-gharz»: correa como el estribo en la que se pone el pie al montar. Describe a su camella por su sagacidad y rapidez de movimiento.
[6666] En ع: «el casto». Y en ا y ب y ج y ك y ز: «el débil».