6

Los Rebaños

الأنعام Al-An'am
Aya 111

Versículo (Español)

[6:111] Aunque les hubiera enviado ángeles o hecho que los muertos les hablaran, o hubiera reunido ante ellos a todas las naciones, no habrían creído a menos que Dios lo hubiera querido. Sin embargo, la mayoría de ellos lo ignora.

Tafsir de Al-Qurtubi

{۞وَلَوۡ أَنَّنَا نَزَّلۡنَآ إِلَيۡهِمُ ٱلۡمَلَـٰٓئِكَةَ وَكَلَّمَهُمُ ٱلۡمَوۡتَىٰ وَحَشَرۡنَا عَلَيۡهِمۡ كُلَّ شَيۡءٖ قُبُلٗا مَّا كَانُواْ لِيُؤۡمِنُوٓاْ إِلَّآ أَن يَشَآءَ ٱللَّهُ وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَهُمۡ يَجۡهَلُونَ} (111) Palabras del Altísimo: «Y si Nosotros hiciéramos descender sobre ellos a los ángeles», y los vieran con visión directa. «y les hablaran los muertos», por haberles dado Nosotros vida. «y reuniéramos ante ellos toda cosa», que habían pedido como signos. «qibalan», es decir, de frente, cara a cara; según Ibn ‘Abbās, Qatāda e Ibn Zayd. Esta es la lectura de Nāfi‘ e Ibn ‘Āmir. Y se dijo: con contemplación directa; aun así no habrían creído. Dijo Muḥammad ibn Yazīd: puede ser «qibalan» con el sentido de “lado” o “dirección”, como cuando decimos: “tengo, frente a fulano, un derecho”; así, «qibalan» está en acusativo como circunstancial de lugar. Los demás recitaron «qubulan» con ḍamma en la qāf y en la bā’, y su sentido es “garantes”; sería entonces el plural de qabīl con el significado de fiador, como ragīf y ruguf, tal como en Su dicho: «o traes a Dios y a los ángeles como garantes [6654]» [al-Isrā’: 92]; es decir, que lo avalen. Según al-Farrā’. Dijo al-Aḫfaš: tiene el sentido de “grupo tras grupo”, es decir, en grupos; y así lo dijo Muǧāhid. Y está en acusativo como ḥāl (circunstancial de estado) según ambas interpretaciones. Dijo Muḥammad ibn Yazīd: «qibalan» significa “de frente”; y de ello: «si su camisa fue rasgada por delante [6655]» [Yūsuf: 26]. Y de ello “el frente del hombre” y “su espalda”, por ser lo que está ante él y lo que está detrás de él. Y de ello “el frente de la menstruación”. Abū Zayd transmitió: “me encontré con fulano qubulan y muqābalatan y qabalan y qubulan”, todo con el sentido de “enfrentamiento”; así, la ḍamma equivale a la kasra en el significado, y ambas lecturas se igualan. Esto lo dijo Makki. Y al-Ḥasan recitó «qibalan» suprimiendo la ḍamma de la bā’ por su pesadez. Según la opinión de al-Farrā’, en ello habría el hacer hablar a lo que no habla, y en el hecho de que lo que no razona actúe como garante, un signo inmenso para ellos. Y según la opinión de al-Aḫfaš, en ello habría la reunión de géneros que no es lo habitual. Y al-ḥašr es la congregación. «No habrían de creer, salvo que Dios quiera». «an» está en posición de excepción, no perteneciente a lo anterior; es decir: pero, si Él lo quiere para ellos. Y se dijo: la excepción es para la gente de la dicha, aquellos para quienes en la ciencia de Dios precedió la fe. En esto hay consuelo para el Profeta —que Dios le bendiga y le conceda paz—. «Pero la mayoría de ellos ignoran»; es decir, ignoran la verdad. Y se dijo: ignoran que no es lícito proponer exigencias de signos después de haber visto un solo signo.

[6654] :Véase t. 10, p. 327. [6655] :Véase t. 9, p. 172.

Notas y Referencias

[6654] Véase t. 10, p. 327.

[6655] Véase t. 9, p. 172.