Los Rebaños
الأنعام Al-An'amVersículo (Español)
[6:109] [Los que se niegan a creer] juran seriamente por Dios que si se cumpliera uno de los milagros [que solicitaron] creerían. Diles: "Solo Dios dispone de los milagros". ¿Y qué les hará entender, que aun cuando se cumpliera [el milagro que pedían] no creerían?
Tafsir de Al-Qurtubi
{Y juraron por Dios con el máximo empeño de sus juramentos: que si les llegara un signo, creerían ciertamente en él. Di: Los signos están sólo junto a Dios. Y ¿qué os hará saber que, cuando llegue, no creerán?} (109)
فيه مسألتان :
La primera:
Su dicho —Exaltado sea—:
"Y juraron"
esto es, prestaron juramento. Y el «máximo empeño del juramento» es el más severo de ellos, y es (jurar) por Dios.
Así, Su dicho:
"con el máximo empeño de sus juramentos"
esto es, el extremo de sus juramentos al que alcanzó su conocimiento y al que llegó su capacidad. Ello, porque creían que Dios es la divinidad suprema, y que estas divinidades no las adoraban sino por suponer que les acercaban a Dios en proximidad,
como informó de ellos —Exaltado sea— con Su dicho:
"No los adoramos sino para que nos acerquen a Dios en proximidad
[6639]"
[Az-Zumar: 3]. Y juraban por sus padres, por los ídolos y por otras cosas; y juraban por Dios —Exaltado sea—, y lo llamaban «máximo empeño del juramento» cuando el juramento era por Dios.
"máximo empeño"
está en acusativo como masdar (nombre de acción), y el عامل (rector) en él es
"juraron",
según la doctrina de Sibawayh, porque está en su significado. Y al-jahd
(con فتح de la ǧīm)
: es la fatiga; se dice: «Hice eso con jahd». Y al-juhd
(con ضم)
: es la capacidad; se dice: «Este es mi juhd», esto es, mi capacidad. Y hay quienes los hacen uno solo, y aducen como prueba el dicho:
"y quienes no encuentran sino su esfuerzo
[6640]"
[At-Tawbah: 79]. Y se leyó
"su jahd"
con فتح, de Ibn Qutaybah.
La causa de la aleya, según lo mencionado por los exegetas —Al-Quraẓī, Al-Kalbī y otros—, es que Quraysh dijo:
«Oh Muhammad, nos informas de que Moisés golpeó la piedra con su bastón y brotaron de ella doce manantiales; y que Jesús daba vida a los muertos; y que los de Zamūd tuvieron una camella. Tráenos, pues, alguna de estas señales para que te creamos».
Él dijo:
(¿Qué es lo que queréis?)
Dijeron:
«Convierte para nosotros aṣ-Ṣafā en oro; por Dios, si lo haces, te seguiremos todos».
Entonces el Mensajero de Dios —Dios lo bendiga y le conceda paz— se puso en pie suplicando, y le vino Gabriel —la paz sea con él— y dijo:
(Si quieres, aṣ-Ṣafā amanecerá
[6641] de oro; y si Dios envía un signo y no creen entonces, ciertamente los castigará. Así que déjalos hasta que se arrepienta quien haya de arrepentirse).
El Mensajero de Dios —Dios lo bendiga y le conceda paz— dijo:
(Más bien, que se arrepienta quien haya de arrepentirse).
Entonces descendió esta aleya. Y el Señor aclaró
[6642] que aquel sobre quien precedió el conocimiento eterno de que no creerá, no creerá aunque jure que ciertamente creerá.
La segunda:
Su dicho —Exaltado sea—:
"con el máximo empeño de sus juramentos"
Se dijo: su sentido es «con los juramentos más graves para ellos». Y aquí se plantea una cuestión jurídica de gran envergadura:
que el hombre diga: «Los juramentos me obligan si ocurre tal y tal».
Ibn al-ʿArabī dijo:
Este juramento, en los comienzos del Islam, era conocido con una forma distinta de esta; decían: «Sobre lo más severo que uno haya impuesto a otro».
Entonces Mālik dijo: «Se divorcian sus mujeres».
Luego se multiplicaron las formas hasta que, entre la gente, acabó por desembocar en la forma de la que esta es su madre.
Y nuestro shayj al-Fihri aṭ-Ṭarsūsī solía decir:
Le obliga alimentar a treinta pobres si incurre en perjurio en ello; porque su dicho
"los juramentos"
es el plural de «juramento» (يمين); y si dijera: «Sobre mí un juramento» y perjurara, le impondríamos una expiación.
Y si dijera:
«Sobre mí dos juramentos», le serían obligatorias
[6643] dos expiaciones si perjura. Y «los juramentos» es plural de «juramento», así que le obligan en ello tres expiaciones.
Digo:
Ahmad ibn Muḥammad ibn Mughīth mencionó en sus وثائق que los shuyūj de Qayrawān discreparon sobre ello.
Abū Muḥammad ibn Abī Zayd dijo:
Le obligan, respecto de su esposa, tres repudios; y caminar a La Meca; y separar un tercio de su hacienda; y la expiación de un juramento; y la manumisión de un esclavo.
Ibn Mughīth dijo:
Y con ello dictaminaron Ibn Arfaʿ Raʾsahu e Ibn Badr, de los juristas de Ṭulayṭulah.
Y el shayj Abū ʿImrān al-Fāsī, Abū al-Ḥasan al-Qābisī y Abū Bakr ibn ʿAbd ar-Raḥmān al-Qarawī dijeron:
Le obliga un solo repudio si no tuvo intención.
Y entre sus argumentos está la transmisión de Ibn al-Ḥasan en su سماع de Ibn Wahb acerca de su dicho:
«Y lo más severo que uno haya impuesto a otro es que sobre él recaiga la expiación de un juramento».
Ibn Mughīth dijo:
Así, hizo
[6644] que a quien hemos mencionado se le imponga, al que dice:
«Los juramentos me obligan»,
un solo repudio;
porque no ha de estar en peor situación que quien dice:
«Lo más severo que uno haya impuesto a otro es que sobre él recaiga la expiación de un juramento».
Dijo:
[6645] Y con ello dictaminamos.
Dijo:
Y los primeros adujeron como prueba el dicho de Ibn al-Qāsim: quien dice «Sobre mí el pacto de Dios, Su grave compromiso, Su garantía, y lo más severo que uno haya impuesto a otro», respecto de un asunto de no hacerlo, y luego lo hace,
él dijo:
Si no pretendió el divorcio ni la manumisión, y los separó de ello, entonces que sean tres expiaciones.
Y si no tuvo intención cuando juró, que expíe dos expiaciones en su dicho:
«Sobre mí el pacto de Dios y Su grave compromiso».
Y que manumita un esclavo, y se divorcien sus mujeres,
y camine a La Meca y dé en limosna un tercio de su hacienda en su dicho:
«Y lo más severo que uno haya impuesto a otro».
Ibn al-ʿArabī dijo:
En cuanto al método de las pruebas: el alif-lām en «los juramentos» no deja de ser para el género o para el عهد. Si entra para el عهد, lo عهد es tu dicho
«por Dios»,
y entonces es lo que dijo al-Fihri. Y si entra para el género, el divorcio es un género y entra en ello, pero no se agota su número; pues basta con que entre en cada género un solo significado. Porque si entrara en el género todo el significado, le obligaría a dar en limosna toda su hacienda, ya que la limosna con bienes puede ser un juramento. Y Dios sabe más.
Su dicho —Exaltado sea—:
"Di: Los signos están sólo junto a Dios"
esto es: di, oh Muhammad: Dios es Quien tiene poder para traerlos, y sólo los trae cuando quiere.
"Y ¿qué os hará saber?"
esto es: ¿y qué os hará saber vuestros juramentos?; suprimió el complemento directo.
Luego reanudó diciendo:
"que, cuando llegue, no creerán"
con kasrah en «inna», y es la lectura de Mujāhid, Abū ʿAmr e Ibn Kathīr. Y da testimonio de ello la lectura de Ibn Masʿūd:
"Y ¿qué os hará saber que, cuando llegue, no creerán?".
Mujāhid e Ibn Zayd dijeron:
El destinatario de esto son los asociadores; y ahí termina el discurso. Dictaminó sobre ellos que no creerán, y ya se nos informó en la aleya siguiente que no creerán. Esta interpretación se asemeja a la lectura de quien leyó
"creeréis"
con tāʾ.
Al-Farrāʾ y otros dijeron:
El خطاب es para los creyentes;
porque los creyentes dijeron al Profeta —Dios lo bendiga y le conceda paz—:
«Oh Mensajero de Dios, si descendiera el signo, quizá creerían»;
y Dios —Exaltado sea— dijo:
"Y ¿qué os hará saber?"
esto es: ¿qué os hará saber y os hará entender, oh creyentes?
"que"
con fatḥ, y es la lectura de la gente de Medina, Al-Aʿmash y Ḥamzah; esto es: quizá, cuando llegue, no creerán.
Al-Jalīl dijo:
"que"
tiene el sentido de «quizá»; y Sibawayh lo transmitió de él.
Y en la Revelación:
"Y ¿qué te hará saber? Quizá se purifique
[6646]"
[ʿAbasa: 3], esto es: que se purifique.
Y se transmitió de los árabes:
«Ven al mercado, que nos compres algo», esto es: quizá.
Y Abū an-Najm dijo:
«Dije a Shaybān: acércate a su encuentro *** que alimentes al pueblo con sus asados»
Y ʿAdī ibn Zayd dijo:
«Oh censora, ¿qué te hará saber que mi muerte *** sea a una hora del día o en la mañana de mañana?»
esto es: quizá. Y Durayd ibn aṣ-Ṣimmah
[6647] dijo:
«Muéstrame un corcel que haya muerto de flaqueza, pues yo *** veo lo que tú ves, o un avaro inmortalizado»
esto es: quizá yo
[6648] Y es frecuente en el habla de los árabes que
"an"
tenga el sentido de «quizá». Y Al-Kisāʾī transmitió que así está en el muṣḥaf de Ubayy ibn Kaʿb:
"Y ¿qué os hará saber? Quizá ella...".
Al-Kisāʾī y Al-Farrāʾ dijeron:
que
"no"
es زائد,
y el sentido es:
¿y qué os hará saber que ella —esto es, los signos—, cuando lleguen, los asociadores creerán?; y se añadió
"no",
como se añadió
"no"
en Su dicho —Exaltado sea—:
"Prohibido para una aldea que destruimos que no regresen
[6649]"
[Al-Anbiyāʾ: 95],
pues el sentido es: y es imposible para una aldea destruida su regreso.
Y en Su dicho:
"¿Qué te impidió que no te postraras?
[6650]"
[Al-Aʿrāf: 12],
y el sentido es: ¿qué te impidió postrarte?
Az-Zajjāj, An-Naḥḥās y otros consideraron débil la adición de
"no",
y dijeron: es un desliz y un error; porque sólo se añade allí donde no hay ambigüedad.
Y se dijo:
En el discurso hay una elipsis;
y el sentido es:
¿y qué os hará saber que, cuando llegue, no creerán o creerán?, y luego se omitió esto por ser conocido para el oyente. Lo mencionó An-Naḥḥās y otros.
[6639]
:Véase t. 15, p. 123.
[6640]
:Véase t. 8, p. 215.
[6641]
:De K.
[6642]
:En K: «aclaró Dios».
[6643]
:En K, Z: «le impondríamos dos expiaciones».
[6644]
:En K: «pues interpretó».
[6645]
:De Z.
[6646]
:Véase t. 19, p. 211.
[6647]
:Lo correcto es que es Ḥātim Ṭayyʾ, como en aṣ-Ṣiḥāḥ de al-Jawharī y en su dīwān. Y se transmite: «quizá yo»: entonces no hay prueba.
[6648]
:En el ms. B y en Z figura el texto: «Déjame recorrer los países, pues yo...», etc.
[6649]
:Véase t. 11, p. 340.
[6650]
:Véase p. 169 y p. 390 de este volumen.
Notas y Referencias
[6639] Véase t. 15, p. 123.
[6640] Véase t. 8, p. 215.
[6641] De K.
[6642] En K: «aclaró Dios».
[6643] En K, Z: «le impondríamos dos expiaciones».
[6644] En K: «pues interpretó».
[6645] De Z.
[6646] Véase t. 19, p. 211.
[6647] Lo correcto es que es Ḥātim Ṭayyʾ, como en aṣ-Ṣiḥāḥ de al-Jawharī y en su dīwān. Y se transmite: «quizá yo»: entonces no hay prueba.
[6648] En el ms. B y en Z figura el texto: «Déjame recorrer los países, pues yo...», etc.
[6649] Véase t. 11, p. 340.
[6650] Véase p. 169 y p. 390 de este volumen.