6

Los Rebaños

الأنعام Al-An'am
Aya 109

Versículo (Español)

[6:109] [Los que se niegan a creer] juran seriamente por Dios que si se cumpliera uno de los milagros [que solicitaron] creerían. Diles: "Solo Dios dispone de los milagros". ¿Y qué les hará entender, que aun cuando se cumpliera [el milagro que pedían] no creerían?

Tafsir de Al-Qurtubi

{Y juraron por Dios con el máximo empeño de sus juramentos: que si les llegara un signo, creerían ciertamente en él. Di: Los signos están sólo junto a Dios. Y ¿qué os hará saber que, cuando llegue, no creerán?} (109) فيه مسألتان :

La primera: Su dicho —Exaltado sea—: "Y juraron" esto es, prestaron juramento. Y el «máximo empeño del juramento» es el más severo de ellos, y es (jurar) por Dios. Así, Su dicho: "con el máximo empeño de sus juramentos" esto es, el extremo de sus juramentos al que alcanzó su conocimiento y al que llegó su capacidad. Ello, porque creían que Dios es la divinidad suprema, y que estas divinidades no las adoraban sino por suponer que les acercaban a Dios en proximidad, como informó de ellos —Exaltado sea— con Su dicho: "No los adoramos sino para que nos acerquen a Dios en proximidad [6639]" [Az-Zumar: 3]. Y juraban por sus padres, por los ídolos y por otras cosas; y juraban por Dios —Exaltado sea—, y lo llamaban «máximo empeño del juramento» cuando el juramento era por Dios. "máximo empeño" está en acusativo como masdar (nombre de acción), y el عامل (rector) en él es "juraron", según la doctrina de Sibawayh, porque está en su significado. Y al-jahd (con فتح de la ǧīm) : es la fatiga; se dice: «Hice eso con jahd». Y al-juhd (con ضم) : es la capacidad; se dice: «Este es mi juhd», esto es, mi capacidad. Y hay quienes los hacen uno solo, y aducen como prueba el dicho: "y quienes no encuentran sino su esfuerzo [6640]" [At-Tawbah: 79]. Y se leyó "su jahd" con فتح, de Ibn Qutaybah. La causa de la aleya, según lo mencionado por los exegetas —Al-Quraẓī, Al-Kalbī y otros—, es que Quraysh dijo: «Oh Muhammad, nos informas de que Moisés golpeó la piedra con su bastón y brotaron de ella doce manantiales; y que Jesús daba vida a los muertos; y que los de Zamūd tuvieron una camella. Tráenos, pues, alguna de estas señales para que te creamos». Él dijo: (¿Qué es lo que queréis?) Dijeron: «Convierte para nosotros aṣ-Ṣafā en oro; por Dios, si lo haces, te seguiremos todos». Entonces el Mensajero de Dios —Dios lo bendiga y le conceda paz— se puso en pie suplicando, y le vino Gabriel —la paz sea con él— y dijo: (Si quieres, aṣ-Ṣafā amanecerá [6641] de oro; y si Dios envía un signo y no creen entonces, ciertamente los castigará. Así que déjalos hasta que se arrepienta quien haya de arrepentirse). El Mensajero de Dios —Dios lo bendiga y le conceda paz— dijo: (Más bien, que se arrepienta quien haya de arrepentirse). Entonces descendió esta aleya. Y el Señor aclaró [6642] que aquel sobre quien precedió el conocimiento eterno de que no creerá, no creerá aunque jure que ciertamente creerá.

La segunda: Su dicho —Exaltado sea—: "con el máximo empeño de sus juramentos" Se dijo: su sentido es «con los juramentos más graves para ellos». Y aquí se plantea una cuestión jurídica de gran envergadura: que el hombre diga: «Los juramentos me obligan si ocurre tal y tal». Ibn al-ʿArabī dijo: Este juramento, en los comienzos del Islam, era conocido con una forma distinta de esta; decían: «Sobre lo más severo que uno haya impuesto a otro». Entonces Mālik dijo: «Se divorcian sus mujeres». Luego se multiplicaron las formas hasta que, entre la gente, acabó por desembocar en la forma de la que esta es su madre. Y nuestro shayj al-Fihri aṭ-Ṭarsūsī solía decir: Le obliga alimentar a treinta pobres si incurre en perjurio en ello; porque su dicho "los juramentos" es el plural de «juramento» (يمين); y si dijera: «Sobre mí un juramento» y perjurara, le impondríamos una expiación. Y si dijera: «Sobre mí dos juramentos», le serían obligatorias [6643] dos expiaciones si perjura. Y «los juramentos» es plural de «juramento», así que le obligan en ello tres expiaciones.

Digo: Ahmad ibn Muḥammad ibn Mughīth mencionó en sus وثائق que los shuyūj de Qayrawān discreparon sobre ello. Abū Muḥammad ibn Abī Zayd dijo: Le obligan, respecto de su esposa, tres repudios; y caminar a La Meca; y separar un tercio de su hacienda; y la expiación de un juramento; y la manumisión de un esclavo. Ibn Mughīth dijo: Y con ello dictaminaron Ibn Arfaʿ Raʾsahu e Ibn Badr, de los juristas de Ṭulayṭulah. Y el shayj Abū ʿImrān al-Fāsī, Abū al-Ḥasan al-Qābisī y Abū Bakr ibn ʿAbd ar-Raḥmān al-Qarawī dijeron: Le obliga un solo repudio si no tuvo intención. Y entre sus argumentos está la transmisión de Ibn al-Ḥasan en su سماع de Ibn Wahb acerca de su dicho: «Y lo más severo que uno haya impuesto a otro es que sobre él recaiga la expiación de un juramento». Ibn Mughīth dijo: Así, hizo [6644] que a quien hemos mencionado se le imponga, al que dice: «Los juramentos me obligan», un solo repudio; porque no ha de estar en peor situación que quien dice: «Lo más severo que uno haya impuesto a otro es que sobre él recaiga la expiación de un juramento». Dijo: [6645] Y con ello dictaminamos. Dijo: Y los primeros adujeron como prueba el dicho de Ibn al-Qāsim: quien dice «Sobre mí el pacto de Dios, Su grave compromiso, Su garantía, y lo más severo que uno haya impuesto a otro», respecto de un asunto de no hacerlo, y luego lo hace, él dijo: Si no pretendió el divorcio ni la manumisión, y los separó de ello, entonces que sean tres expiaciones. Y si no tuvo intención cuando juró, que expíe dos expiaciones en su dicho: «Sobre mí el pacto de Dios y Su grave compromiso». Y que manumita un esclavo, y se divorcien sus mujeres, y camine a La Meca y dé en limosna un tercio de su hacienda en su dicho: «Y lo más severo que uno haya impuesto a otro». Ibn al-ʿArabī dijo: En cuanto al método de las pruebas: el alif-lām en «los juramentos» no deja de ser para el género o para el عهد. Si entra para el عهد, lo عهد es tu dicho «por Dios», y entonces es lo que dijo al-Fihri. Y si entra para el género, el divorcio es un género y entra en ello, pero no se agota su número; pues basta con que entre en cada género un solo significado. Porque si entrara en el género todo el significado, le obligaría a dar en limosna toda su hacienda, ya que la limosna con bienes puede ser un juramento. Y Dios sabe más.

Su dicho —Exaltado sea—: "Di: Los signos están sólo junto a Dios" esto es: di, oh Muhammad: Dios es Quien tiene poder para traerlos, y sólo los trae cuando quiere. "Y ¿qué os hará saber?" esto es: ¿y qué os hará saber vuestros juramentos?; suprimió el complemento directo. Luego reanudó diciendo: "que, cuando llegue, no creerán" con kasrah en «inna», y es la lectura de Mujāhid, Abū ʿAmr e Ibn Kathīr. Y da testimonio de ello la lectura de Ibn Masʿūd: "Y ¿qué os hará saber que, cuando llegue, no creerán?". Mujāhid e Ibn Zayd dijeron: El destinatario de esto son los asociadores; y ahí termina el discurso. Dictaminó sobre ellos que no creerán, y ya se nos informó en la aleya siguiente que no creerán. Esta interpretación se asemeja a la lectura de quien leyó "creeréis" con tāʾ. Al-Farrāʾ y otros dijeron: El خطاب es para los creyentes; porque los creyentes dijeron al Profeta —Dios lo bendiga y le conceda paz—: «Oh Mensajero de Dios, si descendiera el signo, quizá creerían»; y Dios —Exaltado sea— dijo: "Y ¿qué os hará saber?" esto es: ¿qué os hará saber y os hará entender, oh creyentes? "que" con fatḥ, y es la lectura de la gente de Medina, Al-Aʿmash y Ḥamzah; esto es: quizá, cuando llegue, no creerán. Al-Jalīl dijo: "que" tiene el sentido de «quizá»; y Sibawayh lo transmitió de él. Y en la Revelación: "Y ¿qué te hará saber? Quizá se purifique [6646]" [ʿAbasa: 3], esto es: que se purifique. Y se transmitió de los árabes: «Ven al mercado, que nos compres algo», esto es: quizá. Y Abū an-Najm dijo:

«Dije a Shaybān: acércate a su encuentro *** que alimentes al pueblo con sus asados»

Y ʿAdī ibn Zayd dijo:

«Oh censora, ¿qué te hará saber que mi muerte *** sea a una hora del día o en la mañana de mañana?»

esto es: quizá. Y Durayd ibn aṣ-Ṣimmah [6647] dijo:

«Muéstrame un corcel que haya muerto de flaqueza, pues yo *** veo lo que tú ves, o un avaro inmortalizado»

esto es: quizá yo [6648] Y es frecuente en el habla de los árabes que "an" tenga el sentido de «quizá». Y Al-Kisāʾī transmitió que así está en el muṣḥaf de Ubayy ibn Kaʿb: "Y ¿qué os hará saber? Quizá ella...". Al-Kisāʾī y Al-Farrāʾ dijeron: que "no" es زائد, y el sentido es: ¿y qué os hará saber que ella —esto es, los signos—, cuando lleguen, los asociadores creerán?; y se añadió "no", como se añadió "no" en Su dicho —Exaltado sea—: "Prohibido para una aldea que destruimos que no regresen [6649]" [Al-Anbiyāʾ: 95], pues el sentido es: y es imposible para una aldea destruida su regreso. Y en Su dicho: "¿Qué te impidió que no te postraras? [6650]" [Al-Aʿrāf: 12], y el sentido es: ¿qué te impidió postrarte? Az-Zajjāj, An-Naḥḥās y otros consideraron débil la adición de "no", y dijeron: es un desliz y un error; porque sólo se añade allí donde no hay ambigüedad. Y se dijo: En el discurso hay una elipsis; y el sentido es: ¿y qué os hará saber que, cuando llegue, no creerán o creerán?, y luego se omitió esto por ser conocido para el oyente. Lo mencionó An-Naḥḥās y otros.

[6639] :Véase t. 15, p. 123. [6640] :Véase t. 8, p. 215. [6641] :De K. [6642] :En K: «aclaró Dios». [6643] :En K, Z: «le impondríamos dos expiaciones». [6644] :En K: «pues interpretó». [6645] :De Z. [6646] :Véase t. 19, p. 211. [6647] :Lo correcto es que es Ḥātim Ṭayyʾ, como en aṣ-Ṣiḥāḥ de al-Jawharī y en su dīwān. Y se transmite: «quizá yo»: entonces no hay prueba. [6648] :En el ms. B y en Z figura el texto: «Déjame recorrer los países, pues yo...», etc. [6649] :Véase t. 11, p. 340. [6650] :Véase p. 169 y p. 390 de este volumen.

Notas y Referencias

[6639] Véase t. 15, p. 123.

[6640] Véase t. 8, p. 215.

[6641] De K.

[6642] En K: «aclaró Dios».

[6643] En K, Z: «le impondríamos dos expiaciones».

[6644] En K: «pues interpretó».

[6645] De Z.

[6646] Véase t. 19, p. 211.

[6647] Lo correcto es que es Ḥātim Ṭayyʾ, como en aṣ-Ṣiḥāḥ de al-Jawharī y en su dīwān. Y se transmite: «quizá yo»: entonces no hay prueba.

[6648] En el ms. B y en Z figura el texto: «Déjame recorrer los países, pues yo...», etc.

[6649] Véase t. 11, p. 340.

[6650] Véase p. 169 y p. 390 de este volumen.