Los Rebaños
الأنعام Al-An'amVersículo (Español)
[6:104] Han recibido evidencias de su Señor. Quien las comprenda será en beneficio propio, pero quien se enceguezca lo hará en detrimento propio. [Diles:] "Yo no soy su custodio".
Tafsir de Al-Qurtubi
{Ciertamente, os han llegado clarividencias procedentes de vuestro Señor. Quien vea con claridad, será en beneficio de sí mismo; y quien se ciegue, será en perjuicio de ella. Y yo no soy para vosotros un guardián} (104)
Palabras del Altísimo:
«Ciertamente, os han llegado clarividencias procedentes de vuestro Señor»;
es decir, aleyas y pruebas con las que se ve con claridad y se infiere; es el plural de basīra, y es la indicación.
Dijo el poeta:
Trajeron sus clarividencias sobre sus hombros *** y mi clarividencia la hace correr un ‘atad y un wā’ī
[6627]
Quiere decir con «basīra» la prueba evidente y manifiesta. Y describió la indicación con el «llegar» para engrandecer su rango; pues era como el ausente cuya presencia el alma espera,
tal como se dice:
«Llegó la salud y se marchó la enfermedad; se acercó la buena fortuna y se alejó la mala suerte».
«Quien vea con claridad, será en beneficio de sí mismo».
El ver con claridad (ibṣār) es la aprehensión mediante el sentido de la vista; es decir, quien infiera y reconozca, para sí mismo será el provecho.
«Y quien se ciegue, será en perjuicio de ella»:
no infirió, y vino a ser como el ciego; así, sobre sí mismo recae el daño de su ceguera.
«Y yo no soy para vosotros un guardián»;
es decir, no se me ha ordenado custodiaros para que no os destruyáis a vosotros mismos.
Y se dijo:
es decir, no os preservo del castigo de Dios.
Y se dijo:
«un guardián», esto es, un vigilante: que os enumere vuestras obras; yo no soy sino un Mensajero que os transmite los mensajes de mi Señor; y Él es el Guardián sobre vosotros: nada se Le oculta de vuestras acciones.
Dijo al-Zajjāj:
esto descendió antes de que se prescribiera el combate; luego se ordenó que se les impidiera, con la espada, la adoración de los ídolos.
Notas y Referencias
[6627] Lo que hay en los libros de lengua es: «Rāḥū... etc.», y que este verso es de al-As‘ar al-Ju‘fī. Dice: que ellos dejaron la sangre de su padre y la pusieron a sus espaldas, es decir, no la vengaron, mientras que yo busqué mi venganza. Y al-‘atad (con la ت abierta o con kasra): el caballo de constitución perfecta, de salto veloz, preparado para correr, sin vacilación ni flojedad. Y al-wā’ī (con la و abierta y alargamiento): el caballo veloz, de constitución poderosa.