Los Rebaños
الأنعام Al-An'amVersículo (Español)
[6:105] Así es como evidencio los signos, aunque [los que se niegan a creer] dicen: "Lo has aprendido de otros". Pero lo hago claro para la gente que tiene conocimiento.
Tafsir de Al-Qurtubi
{Y así es como hacemos variar las aleyas, para que digan: «Has estudiado», y para que lo aclaremos a un pueblo que sabe} (105)
Palabras del Altísimo:
«Y así es como hacemos variar las aleyas».
La kāf de «ka-dhālika»
[6628] está en posición de acusativo; es decir: hacemos variar las aleyas del mismo modo que lo que te hemos recitado. Esto es: así como hemos hecho variar las aleyas en la promesa y la amenaza, la exhortación y la amonestación en esta sura, las hacemos variar en otras.
«y para que digan: “Has estudiado”».
Y la wāw es para coordinar con un elíptico; es decir: hacemos variar las aleyas para que se establezca la prueba y para que digan: «Has estudiado».
Y se ha dicho: es decir, «y para que digan: “Has estudiado”» las hemos hecho variar; de modo que es una lām de resultado (lām al-ṣayrūra).
Dijo al-Zajjāj: esto es como cuando dices: «Fulano escribió este libro para su perdición», es decir: el desenlace de su asunto vino a parar a eso.
Y así, cuando se hicieron variar las aleyas, el desenlace de su asunto vino a parar a que dijeran: «Has estudiado y has aprendido de Jabr y Yasār», y ambos eran dos muchachos cristianos en La Meca; y la gente de La Meca decía: «En verdad, solo aprende de ellos».
Dijo al-Naḥḥās: y en el sentido hay otra interpretación buena: que el significado de «hacemos variar las aleyas» sea: traemos una aleya tras otra para que digan: «Nos las has hecho estudiar», y así recuerdan
[6629] la primera por la última. Esto es literal, mientras que lo que dijo Abū Isḥāq es figurado.
En «darasta» hay siete lecturas. Leyeron Abū ʿAmr e Ibn Kaṯīr: «dārasta», con alif entre la dāl y la rāʾ, en el patrón fāʿalta. Es la lectura de ʿAlī, Ibn ʿAbbās, Saʿīd b. Jubayr, Mujāhid, ʿIkrima y la gente de La Meca.
Dijo Ibn ʿAbbās: el sentido de «dārasta» es: «recitaste».
Y leyó Ibn ʿĀmir: «darasta», con fatḥa en la sīn y sukūn en la tāʾ, sin alif, como «ḫaraǧta». Es la lectura de al-Ḥasan.
Y los demás leyeron: «darasta», como «ḫaraǧta».
Según la primera: has estudiado con la Gente del Libro y ellos han estudiado contigo; es decir, has dialogado con ellos y ellos han dialogado contigo, dijo Saʿīd b. Jubayr.
Y esto lo indica Su palabra —exaltado sea— informando acerca de ellos:
«Y le ayudaron en ello otras gentes»
[6630][al-Furqān: 4],
es decir: los judíos ayudaron al Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— respecto del Corán y dialogaron con él sobre ello. Y todo esto es dicho de los idólatras.
Y semejante es su dicho:
«Y dijeron: “Leyendas de los antiguos; las ha hecho copiar, y se le dictan mañana y tarde”»
[6631][al-Furqān: 5].
«Cuando se les dice: “¿Qué ha hecho descender vuestro Señor?”, dicen: “Leyendas de los antiguos”»
[6632][al-Naḥl: 24].
Y se ha dicho: el sentido es «nos has hecho estudiar», y entonces su significado sería como el de «darasta»; lo mencionó al-Naḥḥās y lo prefirió; el primero lo mencionó Makki. Y al-Naḥḥās sostuvo que es figurado, como dijo:
«Pues para la muerte es lo que pare la que pare»
[6633]
Y quien lea «darasta», lo mejor que se ha dicho sobre su lectura es que el sentido es: para que no digan: «se ha interrumpido y se ha borrado», y que Muḥammad —Dios le bendiga y le conceda paz— no trae otras distintas. Y leyó Qatāda: «darasta», es decir: «fue leída».
Y Sufyān b. ʿUyayna روایتó de ʿAmr b. ʿUbayd, de al-Ḥasan, que él leía: «dārasta».
Y Abū Ḥātim se inclinaba a que esta lectura no es admisible.
Dijo: porque las aleyas no se estudian recíprocamente.
Y otros dijeron: la lectura con ello es admisible, y el sentido no es como fue Abū Ḥātim, sino que su sentido es: «has estudiado con tu comunidad», es decir: «tu comunidad ha estudiado contigo», aunque no se la haya mencionado antes, como Su palabra:
«hasta que se ocultó tras el velo»
[6634][Ṣād: 32].
Y al-Aḫfaš نقلó: «y para que digan: “darasta”», y es con el sentido de «darasta», salvo que es más enfático.
Y Abū al-ʿAbbās transmitió que se leyó: «wa-li-yaqūlū darasta», con sukūn en la lām, como imperativo. En ello hay sentido de amenaza: es decir, que digan lo que quieran, pues la verdad es clara; como dijo —poderoso y majestuoso—:
«Que rían un poco y lloren mucho»
[6635][al-Tawba: 82].
En cuanto a quien quiebra la lām, para él es la lām de «para que» (lām kay). Y todas estas lecturas remiten, en su derivación, a una sola cosa: al ablandamiento y la humillación.
Y «darasta» procede de darasa–yadrusu, dirāsa; y es la lectura a otro.
Y se ha dicho: «darastuhu», es decir: lo humillé por la mucha lectura; y su أصل es «darasa al-ṭaʿām», es decir: lo pisó. Y «al-diyās» es «al-dirās» en la lengua de la gente de al-Šām.
Y se ha dicho: su origen es «darastu al-ṯawb adrusu-hu darsan», es decir: lo gasté. Y «darasa al-ṯawb darsan», es decir: se gastó. Y esto también remite a la humillación.
Y se dice: se llamó Idrīs por la mucha «dirāsa» del Libro de Dios.
Y «dārastu» los libros, «tadārastu-hā» y «idārastu-hā», es decir: los estudié.
Y «darastu» el libro, «darsan» y «dirāsatan».
Y «darasat» la mujer «darsan», es decir: menstruó.
Y se dice que el sexo de la mujer se apoda «Abā Adrās», y ello procede de la menstruación.
Y «al-dars» también: el camino oculto.
Y al-Aṣmaʿī نقلó: «un camello que no ha sido “yudras”», es decir: no ha sido montado.
Y «darastu» procede de «darasa al-manzil» cuando se borra.
Y leyeron Ibn Masʿūd y sus compañeros, Ubayy, Ṭalḥa y al-Aʿmaš: «wa-li-yaqūlū dars», es decir: Muḥammad estudió las aleyas.
«Y para que lo aclaremos»: es decir, el dicho y la variación, o el Corán.
«a un pueblo que sabe».
Notas y Referencias
[6628] De K.
[6629] En K: «y se adhieren».
[6630] Véase t. 13, p. 3.
[6631] Véase t. 13, p. 3.
[6632] Véase t. 10, p. 95.
[6633] Es el hemistiquio final de un verso; y su primer hemistiquio, como en al-Mughnī (la partícula lām): «Si la muerte los aniquiló»
[6634] Véase t. 15, p. 195.
[6635] Véase t. 8, p. 216.