6

Los Rebaños

الأنعام Al-An'am
Aya 105

Versículo (Español)

[6:105] Así es como evidencio los signos, aunque [los que se niegan a creer] dicen: "Lo has aprendido de otros". Pero lo hago claro para la gente que tiene conocimiento.

Tafsir de Al-Qurtubi

{Y así es como hacemos variar las aleyas, para que digan: «Has estudiado», y para que lo aclaremos a un pueblo que sabe} (105) Palabras del Altísimo: «Y así es como hacemos variar las aleyas». La kāf de «ka-dhālika» [6628] está en posición de acusativo; es decir: hacemos variar las aleyas del mismo modo que lo que te hemos recitado. Esto es: así como hemos hecho variar las aleyas en la promesa y la amenaza, la exhortación y la amonestación en esta sura, las hacemos variar en otras. «y para que digan: “Has estudiado”». Y la wāw es para coordinar con un elíptico; es decir: hacemos variar las aleyas para que se establezca la prueba y para que digan: «Has estudiado». Y se ha dicho: es decir, «y para que digan: “Has estudiado”» las hemos hecho variar; de modo que es una lām de resultado (lām al-ṣayrūra). Dijo al-Zajjāj: esto es como cuando dices: «Fulano escribió este libro para su perdición», es decir: el desenlace de su asunto vino a parar a eso. Y así, cuando se hicieron variar las aleyas, el desenlace de su asunto vino a parar a que dijeran: «Has estudiado y has aprendido de Jabr y Yasār», y ambos eran dos muchachos cristianos en La Meca; y la gente de La Meca decía: «En verdad, solo aprende de ellos». Dijo al-Naḥḥās: y en el sentido hay otra interpretación buena: que el significado de «hacemos variar las aleyas» sea: traemos una aleya tras otra para que digan: «Nos las has hecho estudiar», y así recuerdan [6629] la primera por la última. Esto es literal, mientras que lo que dijo Abū Isḥāq es figurado. En «darasta» hay siete lecturas. Leyeron Abū ʿAmr e Ibn Kaṯīr: «dārasta», con alif entre la dāl y la rāʾ, en el patrón fāʿalta. Es la lectura de ʿAlī, Ibn ʿAbbās, Saʿīd b. Jubayr, Mujāhid, ʿIkrima y la gente de La Meca. Dijo Ibn ʿAbbās: el sentido de «dārasta» es: «recitaste». Y leyó Ibn ʿĀmir: «darasta», con fatḥa en la sīn y sukūn en la tāʾ, sin alif, como «ḫaraǧta». Es la lectura de al-Ḥasan. Y los demás leyeron: «darasta», como «ḫaraǧta». Según la primera: has estudiado con la Gente del Libro y ellos han estudiado contigo; es decir, has dialogado con ellos y ellos han dialogado contigo, dijo Saʿīd b. Jubayr. Y esto lo indica Su palabra —exaltado sea— informando acerca de ellos: «Y le ayudaron en ello otras gentes» [6630][al-Furqān: 4], es decir: los judíos ayudaron al Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— respecto del Corán y dialogaron con él sobre ello. Y todo esto es dicho de los idólatras. Y semejante es su dicho: «Y dijeron: “Leyendas de los antiguos; las ha hecho copiar, y se le dictan mañana y tarde”» [6631][al-Furqān: 5]. «Cuando se les dice: “¿Qué ha hecho descender vuestro Señor?”, dicen: “Leyendas de los antiguos”» [6632][al-Naḥl: 24]. Y se ha dicho: el sentido es «nos has hecho estudiar», y entonces su significado sería como el de «darasta»; lo mencionó al-Naḥḥās y lo prefirió; el primero lo mencionó Makki. Y al-Naḥḥās sostuvo que es figurado, como dijo:

«Pues para la muerte es lo que pare la que pare» [6633]

Y quien lea «darasta», lo mejor que se ha dicho sobre su lectura es que el sentido es: para que no digan: «se ha interrumpido y se ha borrado», y que Muḥammad —Dios le bendiga y le conceda paz— no trae otras distintas. Y leyó Qatāda: «darasta», es decir: «fue leída». Y Sufyān b. ʿUyayna روایتó de ʿAmr b. ʿUbayd, de al-Ḥasan, que él leía: «dārasta». Y Abū Ḥātim se inclinaba a que esta lectura no es admisible. Dijo: porque las aleyas no se estudian recíprocamente. Y otros dijeron: la lectura con ello es admisible, y el sentido no es como fue Abū Ḥātim, sino que su sentido es: «has estudiado con tu comunidad», es decir: «tu comunidad ha estudiado contigo», aunque no se la haya mencionado antes, como Su palabra: «hasta que se ocultó tras el velo» [6634][Ṣād: 32]. Y al-Aḫfaš نقلó: «y para que digan: “darasta”», y es con el sentido de «darasta», salvo que es más enfático. Y Abū al-ʿAbbās transmitió que se leyó: «wa-li-yaqūlū darasta», con sukūn en la lām, como imperativo. En ello hay sentido de amenaza: es decir, que digan lo que quieran, pues la verdad es clara; como dijo —poderoso y majestuoso—: «Que rían un poco y lloren mucho» [6635][al-Tawba: 82]. En cuanto a quien quiebra la lām, para él es la lām de «para que» (lām kay). Y todas estas lecturas remiten, en su derivación, a una sola cosa: al ablandamiento y la humillación. Y «darasta» procede de darasa–yadrusu, dirāsa; y es la lectura a otro. Y se ha dicho: «darastuhu», es decir: lo humillé por la mucha lectura; y su أصل es «darasa al-ṭaʿām», es decir: lo pisó. Y «al-diyās» es «al-dirās» en la lengua de la gente de al-Šām. Y se ha dicho: su origen es «darastu al-ṯawb adrusu-hu darsan», es decir: lo gasté. Y «darasa al-ṯawb darsan», es decir: se gastó. Y esto también remite a la humillación. Y se dice: se llamó Idrīs por la mucha «dirāsa» del Libro de Dios. Y «dārastu» los libros, «tadārastu-hā» y «idārastu-hā», es decir: los estudié. Y «darastu» el libro, «darsan» y «dirāsatan». Y «darasat» la mujer «darsan», es decir: menstruó. Y se dice que el sexo de la mujer se apoda «Abā Adrās», y ello procede de la menstruación. Y «al-dars» también: el camino oculto. Y al-Aṣmaʿī نقلó: «un camello que no ha sido “yudras”», es decir: no ha sido montado. Y «darastu» procede de «darasa al-manzil» cuando se borra. Y leyeron Ibn Masʿūd y sus compañeros, Ubayy, Ṭalḥa y al-Aʿmaš: «wa-li-yaqūlū dars», es decir: Muḥammad estudió las aleyas. «Y para que lo aclaremos»: es decir, el dicho y la variación, o el Corán. «a un pueblo que sabe».

Notas y Referencias

[6628] De K.

[6629] En K: «y se adhieren».

[6630] Véase t. 13, p. 3.

[6631] Véase t. 13, p. 3.

[6632] Véase t. 10, p. 95.

[6633] Es el hemistiquio final de un verso; y su primer hemistiquio, como en al-Mughnī (la partícula lām): «Si la muerte los aniquiló»

[6634] Véase t. 15, p. 195.

[6635] Véase t. 8, p. 216.