6

Los Rebaños

الأنعام Al-An'am
Aya 100

Versículo (Español)

[6:100] [Pero los idólatras] asocian a los yinn con Dios [en la divinidad], siendo que Él es Quien ha creado [a los yinn]. Y Le atribuyen [a Dios], en su ignorancia, hijos e hijas. ¡Glorificado y Exaltado sea! Dios está por encima de ser como Lo describen.

Tafsir de Al-Qurtubi

{وَجَعَلُواْ لِلَّهِ شُرَكَآءَ ٱلۡجِنَّ وَخَلَقَهُمۡۖ وَخَرَقُواْ لَهُۥ بَنِينَ وَبَنَٰتِۭ بِغَيۡرِ عِلۡمٖۚ سُبۡحَٰنَهُۥ وَتَعَٰلَىٰ عَمَّا يَصِفُونَ} (100) Palabras del Altísimo: «Y atribuyeron a Dios como copartícipes a los genios». Esto menciona otra clase de sus ignorancias; es decir, entre ellos hubo quien creyó que Dios tenía copartícipes de entre los genios. Dijo al-Naḥḥās: «los genios» es el primer objeto directo, y «copartícipes» el segundo objeto directo, como en: «y os hizo reyes [6604]» [al-Māʾida: 20], y: «y le he concedido una hacienda dilatada [6605]» [al-Muddaṯṯir: 12]. Esto es frecuente en el Corán. La elipsis sería: “y atribuyeron a Dios a los genios como copartícipes”. También es posible que «los genios» sea un aposición explicativa (badal) de «copartícipes», y que el segundo objeto directo sea «a Dios». Al-Kisāʾī permitió elevar (rafʿ) «los genios» con el sentido de: “ellos son los genios”. «y los creó». Así es la lectura de la mayoría [6606], es decir: creó a quienes le atribuyen copartícipes. Y se dijo: creó a los genios, los copartícipes. Ibn Masʿūd leyó: «y Él los creó», añadiendo «Él». Y Yaḥyà b. Yaʿmur leyó: «y su creación», con la lām en sukūn, y dijo: es decir, “y atribuyeron su creación a Dios como copartícipes”; porque ellos solían crear una cosa y luego la adoraban. La aleya descendió acerca de los idólatras de los árabes. El sentido de su asociación con los genios es que los obedecían como se obedece a Dios —Glorificado y Exaltado sea—; se transmitió esto de al-Ḥasan y otros. Dijeron Qatāda y al-Suddī: son aquellos que dijeron: “los ángeles son hijas de Dios”. Dijo al-Kalbī: descendió acerca de los zindīqs; dijeron: “Dios e Iblīs son dos hermanos: Dios es el creador de los seres humanos y de las bestias, e Iblīs es el creador de los genios [6607], de las fieras y de los escorpiones”. A esto se aproxima la afirmación de los magos, pues dijeron: “el mundo tiene dos artífices: una divinidad eterna, y el segundo, un demonio contingente surgido de un pensamiento de la divinidad eterna”; y pretendieron que el artífice del mal es contingente. Y así también los Ḥāʾiṭiyya, de los muʿtazilíes, seguidores de Aḥmad b. Ḥāʾiṭ: afirmaron que el mundo tiene dos artífices: la divinidad eterna y otro creado; Dios —Glorificado y Exaltado sea— lo creó primero y luego le confió la administración del mundo, y él es quien ajustará cuentas a las criaturas en la Otra Vida. ¡Exaltado sea Dios, muy por encima de lo que dicen los injustos y los negadores! «y forjaron». La lectura de Nāfiʿ, con geminación (tašdīd), indica intensificación; porque los idólatras pretendieron que Dios tenía hijas —y son los ángeles—, y los llamaron “genios” por estar ocultos. Y los cristianos pretendieron que el Mesías es hijo de Dios. Y los judíos dijeron: “ʿUzayr es hijo de Dios”; así se multiplicó eso en su incredulidad [6608], y se intensificó el verbo para adecuarlo al sentido. ¡Exaltado sea Dios por encima de lo que dicen! Los demás leyeron sin geminación (taḫfīf), indicando minoración. Se preguntó a al-Ḥasan al-Baṣrī por el sentido de «y forjaron para Él», con geminación, y respondió: en realidad es «y forjaron», sin geminación; es una palabra árabe: cuando un hombre mentía en la asamblea se decía: “la ha forjado, por el Señor de la Kaʿba”. Dijeron los lingüistas: el sentido de «forjaron» es “inventaron” y “fabricaron”; y «forjaron» (con intensificación) es para la intensificación. Dijeron Muǧāhid, Qatāda, Ibn Zayd e Ibn Ǧurayǧ: «forjaron» significa: “mintieron”. Se dice: el sentido de ḫaraqa, iḫtaraqa e iḫtalaqa es uno mismo, es decir: “introdujo algo nuevo”:

[6604] :راجع ج 6 ص 123. [6605] :راجع ج 19 ص 69. [6606] :في ب و ج و ز و ك: الجمهور. [6607] :في ب و ج و ز و ك: الحيات. [6608] :في ج و ك: من فعلهم.

Notas y Referencias

[6604] Véase t. 6, p. 123.

[6605] Véase t. 19, p. 69.

[6606] En ب و ج و ز و ك: «la mayoría».

[6607] En ب و ج و ز و ك: «las serpientes».

[6608] En ج و ك: «por su acción».