La Reunión
الحشر Al-HashrVersículo (Español)
[59:8] [También le corresponde una parte de dicho botín] a los emigrados pobres que fueron expulsados de sus hogares y despojados de sus bienes cuando buscaban la gracia de Dios y Su complacencia, y apoyaron a Dios y a Su Mensajero. Ellos son los sinceros.
Tafsir de Al-Qurtubi
{Para los pobres emigrados que fueron expulsados de sus moradas y de sus bienes, buscando favor de Allah y complacencia, y auxiliando a Allah y a Su Mensajero. Ésos son los veraces} (8)
Es decir: el fay’ y los botines.
{Para los pobres emigrados},
y se dijo:
{para que no sea un bien que circule entre los ricos},
sino que sea
{para los pobres}.
Y se dijo: es una aclaración de Su dicho:
{y para el pariente cercano, los huérfanos, los necesitados y el viajero}.
Así, cuando fueron mencionados por sus categorías, se dijo: el dinero es para éstos; porque son pobres y emigrados, y han sido expulsados de sus moradas; por ello son los más merecedores de él.
Y se dijo:
{pero Allah da poder a Sus mensajeros sobre quien quiere},
para los pobres emigrados, a fin de que el dinero no sea un bien que circule entre los ricos de los hijos de este mundo.
Y se dijo: {y Allah es severo en el castigo} respecto de los emigrados; es decir, severo en el castigo para los incrédulos a causa de los pobres emigrados y por ellos.
Y entran en éstos los pobres mencionados anteriormente en Su dicho —Exaltado sea—:
{y para el pariente cercano y los huérfanos}.
Y se dijo: es una aposición a lo anterior, y no vino con la waw de coordinación, como cuando dices: este dinero es para Zayd, para Bakr, para fulano, para fulano.
Y los emigrados aquí son: quienes emigraron hacia el Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz— por amor a él y en auxilio suyo.
Dijo Qatāda: éstos son los emigrados que dejaron moradas, bienes, familias y patrias por amor a Allah y a Su Mensajero; hasta el punto de que uno de ellos se ataba una piedra al vientre para sostener con ella su espinazo a causa del hambre; y el hombre se hacía una hendidura en invierno, no teniendo otro abrigo aparte de ella.
Y dijeron ʿAbd al-Raḥmān ibn Abzā y Saʿīd ibn Jubayr: había gente de los emigrados, de los cuales uno tenía esclavo, esposa, casa y camella con la que peregrinaba y combatía; y Allah los atribuyó a la pobreza y les asignó una parte en la limosna legal. Y el sentido de
{fueron expulsados de sus moradas}
es: los expulsaron los incrédulos de La Meca; es decir, los forzaron a salir; y eran cien hombres.
{buscando}:
pretendiendo,
{favor de Allah}:
es decir, botín en este mundo,
{y complacencia}:
en la Otra Vida; es decir, la satisfacción de su Señor.
{y auxiliando a Allah y a Su Mensajero}:
en el combate por la causa de Allah.
{Ésos son los veraces}:
en realizar eso. Y se transmitió que ʿUmar ibn al-Khaṭṭāb —que Allah esté complacido con él— pronunció un sermón en al-Jābiya
[14840] y dijo: quien quiera preguntar acerca del Corán, que acuda a Ubayy ibn Kaʿb; y quien quiera preguntar acerca de las obligaciones hereditarias, que acuda a Zayd ibn Thābit; y quien quiera preguntar acerca del fiqh, que acuda a Muʿādh ibn Jabal; y quien quiera preguntar acerca del dinero, que acuda a mí, pues Allah —Altísimo sea— me ha hecho su tesorero y repartidor. ¡Sabed que comenzaré por las esposas del Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz— y les daré; luego, a los primeros emigrados! Yo y mis compañeros fuimos expulsados de La Meca, de nuestras moradas y de nuestros bienes.
[14840]
:una localidad de Damasco.
Notas y Referencias
[14840] una localidad de Damasco.