59

La Reunión

الحشر Al-Hashr
Aya 10

Versículo (Español)

[59:10] Quienes vienen después de ellos imploran: "¡Oh Señor nuestro! Perdónanos, a nosotros y a nuestros hermanos que nos han precedido en la fe. No infundas en nuestros corazones rencor hacia los creyentes ¡Señor nuestro!, Tú eres Compasivo, Misericordioso".

Tafsir de Al-Qurtubi

{Y quienes vinieron después de ellos dicen: «¡Señor nuestro! Perdónanos a nosotros y a nuestros hermanos que nos precedieron en la fe; y no pongas en nuestros corazones rencor contra quienes han creído. ¡Señor nuestro! Ciertamente, Tú eres Compasivo, Misericordioso»} (10) Contiene cuatro cuestiones:

La primera.— Su dicho —Exaltado sea—: {Y quienes vinieron después de ellos} se refiere a los tābiʿūn y a todo el que entra en el Islam hasta el Día de la Resurrección. Ibn Abī Laylā dijo: «La gente está en tres grados: los emigrados (muhāŷirūn), y quienes se asentaron en la Morada y en la fe, y quienes vinieron después de ellos. Esfuérzate, pues, en no salir de estos grados». Y algunos dijeron: «Sé sol; y si no puedes, sé luna; y si no puedes, sé un astro luminoso; y si no puedes, sé un astro pequeño; y, por el lado de la luz, no te interrumpas». El sentido de esto es: sé emigrado. Y si dices: «No lo encuentro», entonces sé ansārī. Y si no lo encuentras, obra como sus obras; y si no puedes, ámalos y pide perdón por ellos, tal como Dios te lo ha ordenado. Y se transmitió de Muṣʿab b. Saʿd, quien dijo: «La gente está en tres grados: dos grados ya pasaron y quedó un grado; y lo mejor en lo que estáis es que estéis en ese grado que quedó». Y de Ŷaʿfar b. Muḥammad b. ʿAlī, de su padre, de su abuelo ʿAlī b. al-Ḥusayn —Dios esté complacido con él—: que vino a él un hombre y le dijo: «¡Oh hijo de la hija del Mensajero de Dios —Dios lo bendiga y le conceda paz—! ¿Qué dices acerca de ʿUṯmān?». Él le dijo: «¡Hermano mío! Tú eres de un pueblo acerca del cual Dios dijo: “Para los pobres emigrados”» la aleya. Dijo: «No». Dijo: «Pues, por Dios, si no eres de la gente de la aleya [14857] entonces eres de un pueblo acerca del cual Dios dijo: {Y quienes se asentaron en la Morada y en la fe} la aleya». Dijo: «No». Dijo: «Pues, por Dios, si no eres de la gente de la tercera aleya, saldrás del Islam; y es Su dicho —Exaltado sea—: {Y quienes vinieron después de ellos dicen: “¡Señor nuestro! Perdónanos a nosotros y a nuestros hermanos que nos precedieron en la fe”} la aleya». Y se ha dicho: que Muḥammad b. ʿAlī b. al-Ḥusayn —Dios esté complacido con ellos— transmitió de su padre: que un grupo de la gente de Irak vino a él y ultrajaron a Abū Bakr y a ʿUmar —Dios esté complacido con ambos—, luego a ʿUṯmān —Dios esté complacido con él—, y se excedieron. Él les dijo: «¿Sois de los primeros emigrados?» Dijeron: «No». Dijo: «¿Y sois de quienes se asentaron en la Morada y en la fe antes que ellos?» Dijeron: «No». Dijo: «¡Os habéis desentendido de estos dos grupos! Yo doy testimonio de que no sois de aquellos de quienes Dios —Poderoso y Majestuoso— dijo: {Y quienes vinieron después de ellos dicen: “¡Señor nuestro! Perdónanos a nosotros y a nuestros hermanos que nos precedieron en la fe; y no pongas en nuestros corazones rencor contra quienes han creído. ¡Señor nuestro! Ciertamente, Tú eres Compasivo, Misericordioso”} ¡Levantaos! ¡Que Dios haga con vosotros lo que haga!». Y al-Naḥḥās lo mencionó.

La segunda.— Esta aleya es prueba de la obligatoriedad de amar a los Compañeros (ṣaḥāba); pues asignó a quienes vinieran después de ellos una parte en el fayʾ mientras permanezcan en su amor, su lealtad y el pedir perdón por ellos; y que quien los injurie, o a uno de ellos, o crea de él algo malo, no tiene derecho alguno en el fayʾ. Esto se transmitió de Mālik y de otros. Mālik dijo: «Quien aborrezca a alguno de los Compañeros de Muḥammad —Dios lo bendiga y le conceda paz—, o tenga en su corazón rencor contra ellos, no tiene derecho en el fayʾ de los musulmanes»; luego recitó: {Y quienes vinieron después de ellos} la aleya.

La tercera.— Esta aleya indica que lo correcto, entre las opiniones de los sabios, es repartir lo mueble y dejar los inmuebles y la tierra como un conjunto [14858] entre todos los musulmanes, tal como hizo ʿUmar —Dios esté complacido con él—; salvo que el gobernador ejerza iŷtihād y ejecute una disposición, y su actuación en ello quede vigente por la discrepancia de la gente al respecto. Y que esta aleya decide eso; pues Dios —Exaltado sea— informó acerca del fayʾ y lo asignó a tres grupos: los emigrados y los ansār —y ellos están determinados—, {y quienes vinieron después de ellos dicen: “¡Señor nuestro! Perdónanos a nosotros y a nuestros hermanos que nos precedieron en la fe”}. Así, es general para todos los tābiʿūn y para quienes vengan después de ellos hasta el Día de la Religión. Y en el ḥadiz auténtico: que el Profeta —Dios lo bendiga y le conceda paz— salió hacia el cementerio y dijo: «La paz sea con vosotros, morada de un pueblo creyente; y, si Dios quiere, nosotros nos reuniremos con vosotros. Desearía haber visto a [14859] nuestros hermanos». Dijeron: «¡Oh Mensajero de Dios! ¿Acaso no somos tus hermanos?». Dijo: «Más bien vosotros sois mis compañeros; y nuestros hermanos son aquellos que aún no han venido; y yo soy su precursor en la Fuente». Con ello —Dios lo bendiga y le conceda paz— aclaró que sus hermanos son todos los que vengan después de ellos, no como dijeron al-Suddī y al-Kalbī: que son quienes emigraron después de eso. Y de al-Ḥasan también: {Y quienes vinieron después de ellos} son quienes se dirigieron al Profeta a Medina después de la interrupción de la emigración.

La cuarta.— Su dicho —Exaltado sea—: «dicen» está en acusativo en posición de ḥāl, es decir: «diciendo». {¡Señor nuestro! Perdónanos a nosotros y a nuestros hermanos que nos precedieron en la fe} admite dos interpretaciones: una de ellas, que se les ordenó pedir perdón por quienes precedieron a esta comunidad, de entre los creyentes de la Gente del Libro. ʿĀʾiša —Dios esté complacido con ella— dijo: «Se les ordenó pedir perdón por ellos, y los injuriaron». La segunda: se les ordenó pedir perdón por los primeros predecesores de entre los emigrados y los ansār. Ibn ʿAbbās dijo: «Dios —Exaltado sea— ordenó pedir perdón por los Compañeros de Muḥammad —Dios lo bendiga y le conceda paz—, y Él sabía que serían sometidos a tribulación». Y ʿĀʾiša dijo: «Se os ordenó pedir perdón por los Compañeros de Muḥammad y los injuriasteis. Oí a vuestro Profeta —Dios lo bendiga y le conceda paz— decir: “Esta comunidad no desaparecerá hasta que sus últimos maldigan a sus primeros”». E Ibn ʿUmar dijo: oí al Mensajero de Dios —Dios lo bendiga y le conceda paz— decir: «Cuando veáis a quienes injurian a mis Compañeros, decid: “¡Que Dios maldiga al peor de vosotros!”». Y al-ʿAwwām b. Ḥawšab dijo: «Alcancé a la primera etapa de esta comunidad, y decían: “Mencionad las virtudes de los Compañeros del Mensajero de Dios —Dios lo bendiga y le conceda paz— para que los corazones se unan en torno a ellos; y no mencionéis lo que ocurrió entre ellos, no sea que la gente se atreva contra ellos”». Y al-Šaʿbī dijo: «Los judíos y los cristianos superaron a los rāfiḍa en una cualidad: se preguntó a los judíos: “¿Quiénes son los mejores de la gente de vuestra religión?” y dijeron: “Los compañeros de Moisés”. Y se preguntó a los cristianos: “¿Quiénes son los mejores de la gente de vuestra religión?” y dijeron: “Los compañeros de Jesús”. Y se preguntó a los rāfiḍa: “¿Quiénes son los peores de la gente de vuestra religión?” y dijeron: “Los compañeros de Muḥammad”. Se les ordenó pedir perdón por ellos y los injuriaron. Por ello, la espada está desenvainada contra ellos hasta el Día de la Resurrección: no se alzará para ellos estandarte, ni se afirmará para ellos pie, ni se reunirá para ellos palabra. Cada vez que encienden un fuego para la guerra, Dios lo apaga derramando su sangre y anulando su argumento. Que Dios nos proteja a nosotros y a vosotros de las pasiones extraviadoras». {y no pongas en nuestros corazones rencor contra quienes han creído. ¡Señor nuestro! Ciertamente, Tú eres Compasivo, Misericordioso} esto es: odio y envidia. {¡Señor nuestro! Ciertamente, Tú eres Compasivo, Misericordioso}.

[14857] : ... [14858] : ... [14859] : ...

Notas y Referencias

[14857] Lo que está entre corchetes cuadrados falta en S, H.

[14858] Así en los originales. La intención es hacerla general e inclusiva entre los musulmanes.

[14859] En Ṣaḥīḥ Muslim: «Yo ya he visto...».