La Que Discute
المجادلة Al-MujadilaVersículo (Español)
[58:3] Quienes repudien a su mujer diciéndole: "¡Eres para mí tan ilícita como mi madre!", y luego se retracten, deberán liberar a un esclavo antes de poder cohabitar. Así es como se los escarmienta. Sepan que Dios está bien informado de cuanto hacen.
Tafsir de Al-Qurtubi
{Y quienes hacen ẓihār de sus mujeres y luego vuelven a lo que dijeron, entonces (les incumbe) la liberación de un esclavo antes de que ambos se toquen. Con ello se os exhorta; y Allah está bien informado de lo que hacéis} (3)
En ella hay doce cuestiones:
La primera—
Su dicho —Exaltado sea—:
{Y quienes hacen ẓihār de sus mujeres}
Esto es un inicio (mubtadaʾ) y el predicado es: «la liberación de un esclavo».
Y se ha suprimido «les incumbe» por indicación del contexto; es decir: «les incumbe la liberación de un esclavo».
Y se dijo: es decir, su expiación es la manumisión de un esclavo.
Y lo convenido entre los sabios respecto del ẓihār es la expresión del hombre a su esposa: «Eres para mí como la espalda de mi madre».
Y es la palabra de lo reprobable y de la falsedad a la que Allah aludió en Su dicho:
{Y ciertamente ellos dicen una reprobación de palabra y una falsedad}
[al-Muǧādala: 2].
Quien pronuncie esta expresión, le queda vedado el coito con su esposa. Y quien vuelva a lo que dijo, le es obligatoria la expiación del ẓihār, por Su dicho —poderoso y majestuoso—:
{Y quienes hacen ẓihār de sus mujeres y luego vuelven a lo que dijeron, entonces la liberación de un esclavo}.
Esto indica que la expiación del ẓihār no se hace obligatoria por la mera expresión, hasta que se le añada el «retorno» (al-ʿawd).
Y esta es una formulación problemática en la que la gente discrepó en siete opiniones:
La primera: que es la determinación de tener coito; y es la opinión conocida de los iraquíes: Abū Ḥanīfa y sus compañeros.
Y se transmitió de Mālik: si se determina a tener coito con ella, eso es «retorno»; y si no se determina, no es «retorno».
La segunda: la determinación de mantenerla (en matrimonio) tras haber hecho ẓihār de ella; lo dijo Mālik.
La tercera: la determinación de ambas cosas. Y es la opinión de Mālik en su Muwaṭṭaʾ.
Dijo Mālik acerca del dicho de Allah —Exaltado sea—:
{Y quienes hacen ẓihār de sus mujeres y luego vuelven a lo que dijeron}:
Dijo: He oído que la interpretación de ello es que el hombre hace ẓihār de su esposa y luego se decide a tener acceso a ella y a mantenerla; si se decide a ello, entonces la expiación se hace obligatoria para él; y si la divorcia y, tras haber hecho ẓihār de ella, no se decide a mantenerla y a tener acceso a ella, entonces no hay expiación para él.
Dijo Mālik: y si después se casa con ella, no la tocará hasta expiar la expiación del ẓihār.
La cuarta opinión: que es el coito mismo; si no copula, no hay «retorno». Lo dijo al-Ḥasan, y también Mālik.
La quinta: dijo el imām al-Šāfiʿī —Allah tenga misericordia de él—: es que la mantenga como esposa tras el ẓihār, teniendo capacidad de divorciar; porque cuando hizo ẓihār pretendió la prohibición; si lo hace seguir del divorcio, entonces ha procedido en contra de aquello con lo que comenzó —la producción de la prohibición— y no hay expiación para él. Pero si se abstiene de divorciar, entonces ha vuelto a lo que estaba, y la expiación se hace obligatoria para él.
La sexta: que el ẓihār impone una prohibición que no se levanta sino mediante la expiación.
Y el sentido de «retorno» según quienes sostienen esto es: que no se hace lícito el coito con ella sino con una expiación que presente por adelantado. Lo dijeron Abū Ḥanīfa y sus compañeros, y al-Layṯ b. Saʿd.
La séptima: es la reiteración del ẓihār con su misma fórmula. Y esta es la opinión de la gente del literalismo, negadores del qiyās.
Dijeron: si reitera la fórmula del ẓihār, eso es el «retorno»; y si no la reitera, no es «retorno».
Y se atribuye esto a Bukayr b. al-Ašajj, a Abī al-ʿĀliya y también a Abī Ḥanīfa; y es la opinión de al-Farrāʾ.
Y dijo Abū al-ʿĀliya:
el sentido aparente de la aleya da testimonio a su favor, porque dijo: «luego vuelven a lo que dijeron», es decir, a decir lo que dijeron.
Y ʿAlī b. Abī Ṭalḥa روایتó de Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho —Exaltado sea—: «Y quienes hacen ẓihār de sus mujeres y luego vuelven a lo que dijeron»: es que le diga: «Eres para mí como la espalda de mi madre»; y si le dice eso, entonces no le es lícita hasta que expíe la expiación del ẓihār.
Dijo Ibn al-ʿArabī: en cuanto a la opinión de que el «retorno» es volver a la fórmula del ẓihār, es categóricamente falsa; no es auténtica de Bukayr. Más bien parece ser fruto de la ignorancia de Dāwūd y de sus partidarios. Se han transmitido relatos de quienes hicieron ẓihār, y en la mención de la expiación que les incumbe no se menciona que hayan vuelto a pronunciar la expresión. Además, el sentido lo refuta: pues Allah —Altísimo— lo describió como reprobación de palabra y falsedad; ¿cómo, entonces, se diría: si repites la palabra prohibida y la causa vedada, se te hace obligatoria la expiación? Esto no es razonable. ¿No ves que toda causa que obliga a expiación no condiciona en ella la reiteración, como en el homicidio y el coito durante el ayuno u otros?
Digo: su expresión «parece ser fruto de la ignorancia de Dāwūd y de sus partidarios» es una imputación suya contra él; y ya sostuvieron la opinión de Dāwūd quienes hemos mencionado.
En cuanto a la opinión de al-Šāfiʿī —que es dejar el divorcio pese a poder hacerlo—, la refutan tres asuntos capitales:
El primero: que dijo «luego» (ṯumma), y esto, en su sentido aparente, exige demora.
El segundo: que Su dicho «luego vuelven» exige la existencia de un acto por parte de él y el transcurso de un tiempo que no es un acto suyo.
El tercero: que Su dicho «luego vuelven» se da estando (ella) en su dominio, y no cae el dictamen del ẓihār, como (ocurre con) el īlāʾ.
Y si se dijera: si la ve como a la madre, no la mantendría, pues no es válido mantener a la madre mediante matrimonio. Y este es el principal argumento de la gente de Mā Warāʾ al-Nahr.
Diríamos: si se determina a lo contrario de lo que dijo y la ve distinta de la madre, expía y vuelve a su familia.
La verificación de esta opinión es que la determinación es una palabra interior. Y este hombre pronunció una palabra que implicaba licitud —que es el matrimonio—, y pronunció una palabra que implicaba prohibición —que es el ẓihār—; luego volvió a lo que dijo, esto es, a la licitud. Y no es posible que ello sea, por su parte, el inicio de un contrato, porque el contrato permanece; no queda, pues, sino que sea una palabra de determinación que contradice lo que creyó y dijo en su fuero interno respecto del ẓihār, del que informó con su dicho: «Eres para mí como la espalda de mi madre». Y cuando eso ocurre, expía y vuelve a su familia, por el dicho: «antes de que ambos se toquen». Y esta es una interpretación consumada en su disciplina [14755]
La segunda—
Dijo parte de la gente de la exégesis: en la aleya hay anteposición y postergación; y el sentido es: «Y quienes hacen ẓihār de sus mujeres y luego vuelven» a lo que estaban de coito, «entonces la liberación de un esclavo» por lo que dijeron; es decir, les incumbe liberar un esclavo a causa de lo que dijeron.
Así, la preposición en Su dicho «por lo que dijeron» se vincula con lo elidido que es el predicado del inicio, esto es: «les incumbe». Lo dijo al-Aḫfaš.
Y dijo al-Zajjāj: el sentido es: luego vuelven a la intención del coito a causa de lo que dijeron.
Y se dijo: el sentido es: quienes solían hacer ẓihār de sus mujeres en la ǧāhiliyya, y luego vuelven a lo que habían dicho en la ǧāhiliyya ya en el Islam; así, la expiación de quien vuelve es que libere un esclavo.
Al-Farrāʾ: la lām tiene el sentido de «de» (ʿan), y el sentido es: luego se retractan de lo que dijeron y desean el coito.
Y dijo al-Aḫfaš: «por lo que dijeron» y «a lo que dijeron» es lo mismo; la lām y «a» (ilā) se alternan.
Dijo: «Alabado sea Allah, que nos guió a esto [14756]»
[al-Aʿrāf: 43].
Y dijo: «Guiadlos al camino del Infierno [14757]»
[al-Ṣāffāt: 23].
Y dijo: «porque tu Señor le inspiró a ella [14758]»
[al-Zalzala: 5].
Y dijo: «Y fue revelado a Noé [14759]»
[Hūd: 36].
La tercera—
Su dicho —Exaltado sea—: «entonces la liberación de un esclavo», es decir: le incumbe manumitir un esclavo.
Se dice: «lo liberé» (ḥarrartuhu), es decir, lo hice libre.
Luego, este esclavo debe ser completo, sano, libre de todo defecto. Y de su integridad está su Islam, según Mālik y al-Šāfiʿī, como el esclavo en la expiación por homicidio.
Y según Abū Ḥanīfa y sus compañeros, basta en la expiación aquel en quien hay una mezcla [14760] de servidumbre, como el mukātib y otros.
La cuarta—
Si manumite las mitades de dos esclavos, no le basta según nosotros ni según Abū Ḥanīfa.
Y dijo al-Šāfiʿī: basta, porque la mitad de dos esclavos equivale, en sentido, a un solo esclavo; y porque la expiación por manumisión es una vía de carácter patrimonial, por lo que es admisible en ella la partición y el fraccionamiento, como en la alimentación.
Y nuestra prueba es Su dicho —Exaltado sea—: «entonces la liberación de un esclavo». Este nombre designa a una sola persona; y una parte de un esclavo no es un esclavo. Y esto no admite ensamblaje (talfiq), porque el acto de culto vinculado al esclavo no puede ser sustituido por la mitad de dos esclavos. Su fundamento es que, si dos hombres participaran en dos reses de sacrificio, no sería válido. Y porque si un hombre ordenara a dos que peregrinen por él una peregrinación, no sería válido que uno de ellos peregrinara la mitad; así también esto. Y porque si dispusiera en testamento que se compre un esclavo para manumitirlo por él, no sería válido manumitir por él la mitad de dos esclavos; así en nuestra cuestión. Con esto se invalida su prueba.
Y la alimentación y otras cosas no se fraccionan en la expiación según nosotros.
La quinta—
Su dicho —Exaltado sea—: «antes de que ambos se toquen», es decir, que copule con ella. No es lícito para quien ha hecho ẓihār el coito antes de expiar. Si copula con ella antes de expiar, peca y desobedece, pero no se le cae la obligación de expiar.
Y se transmitió de Muǧāhid: que si copula antes de comenzar la expiación, le es obligatoria otra expiación.
Y de otros: que la expiación obligatoria por el ẓihār se le cae y no le incumbe nada en absoluto, porque Allah —Altísimo— impuso la expiación y ordenó que fuera antes del contacto; si la retrasa hasta tocar, entonces su tiempo ya pasó.
Lo correcto es que la expiación permanece, porque con su coito cometió un pecado, y eso no puede ser causa de caída de la expiación; la cumple como reposición, como quien retrasa la oración fuera de su tiempo.
Y en el ḥadiz de Aws b. al-Ṣāmit, cuando informó al Profeta —Allah lo bendiga y le conceda paz— de que había copulado con su esposa, le ordenó la expiación [14761]
Esto es un texto explícito; y es igual si la expiación es por manumisión, por ayuno o por alimentación.
Y dijo Abū Ḥanīfa: si su expiación es por alimentación, le es permitido copular y luego alimentar.
En cuanto a lo distinto del coito —como el beso, el contacto directo y el deleite—, no es ilícito según la opinión de la mayoría de los sabios. Lo dijeron al-Ḥasan y Sufyān, y es lo correcto del madhhab de al-Šāfiʿī.
Y se dijo: todo ello es ilícito y entra en los significados de «contacto»; y es la opinión de Mālik y una de las dos opiniones de al-Šāfiʿī. Ya se ha mencionado.
La sexta—
Su dicho —Exaltado sea—: «Con ello se os exhorta», es decir, se os ordena.
«Y Allah está bien informado de lo que hacéis»: de la expiación y de otras cosas.
[14755]
[14756]
[14757]
[14758]
[14759]
[14760]
[14761]
Notas y Referencias
[14755] El añadido procede de Aḥkām al-Qurʾān de Ibn al-ʿArabī.
[14756] Véase t. 7, p. 208.
[14757] Véase t. 15, p. 83.
[14758] Véase t. 20, p. 149.
[14759] Véase t. 9, p. 29.
[14760] En ḥ, z, s, ṭ, l: «شعبة رق»; y el sentido es el mismo.
[14761] No se mencionó previamente el «retorno» en el ḥadiz de Aws; más bien aparece en el caso de otro que hizo ẓihār, el que dijo: «Vi su ajorca a la luz de la luna».