57

El Hierro

الحديد Al-Hadid
Aya 29

Versículo (Español)

[57:29] Que la Gente del Libro sepan que carecen de privilegios ante Dios. Los favores están en manos de Dios, y Él los concede a quien quiere. Dios es el poseedor del favor inmenso.

Tafsir de Al-Qurtubi

{Para que la Gente del Libro no sepa que no tienen poder sobre nada del favor de Allah, y que el favor está en la mano de Allah: lo concede a quien Él quiere. Y Allah es el Dueño del favor inmenso} (29) Palabras del Altísimo: «Para que la Gente del Libro no sepa»; esto es: “para que sepa”. Y «que no» es un enlace زائد (superfluo) enfático; así lo dijo al-Ajfaš. Al-Farrā’ dijo: su sentido es: “porque sepa”, y «no» es un enlace زائد en todo enunciado en el que haya entrado una negación. Qatāda dijo: La Gente del Libro envidió a los musulmanes, y descendió: «Para que la Gente del Libro no sepa»; esto es: “porque sepa la Gente del Libro” que ellos «no tienen poder sobre nada del favor de Allah, y que el favor está en la mano de Allah». Mujāhid dijo: Los judíos dijeron: “Está a punto de salir de entre nosotros un profeta que cortará manos y pies”. Pero cuando salió de entre los árabes, descreyeron; entonces descendió: «Para que no sepa»; esto es: “para que sepa la Gente del Libro” «que no tienen poder»; esto es: que sí tienen poder, como la palabra del Altísimo: «¿Acaso no les devuelve palabra?» [14738][Ṭā-Hā: 89]. Y de al-Ḥasan: «Para que no sepa la Gente del Libro». Y se transmitió eso de Ibn Mujāhid. Y Quṭrub transmitió con kasra en la lām y con sukūn en la yā’ [14739] Y la apertura de la lām de la preposición es una lengua conocida. Y la explicación del sukūn de la yā’ es que la hamza de «que» fue omitida, quedando «lan»; luego se asimiló la nūn en la lām, quedando «lalā»; y cuando se reunieron las lām, se sustituyó la intermedia por una yā’, como dijeron en “ammā”: “aymā”. Y lo mismo se dice respecto de la lectura de quien leyó «līlā» con kasra en la lām, salvo que mantuvo la lām conforme a la lengua más difundida en ello, por lo que es más fuerte desde este aspecto. Y de Ibn Mas‘ūd: «para que no sepa». Y de Ḥaṭṭān ibn ‘Abd Allāh: «porque sepa». Y de ‘Ikrima: «para que sepa», lo cual contradice lo consignado en el rasm. «Del favor de Allah»: se dijo: el Islam. Y se dijo: la recompensa. Al-Kalbī dijo: del sustento de Allah. Y se dijo: los dones de Allah que no se pueden enumerar. «Y que el favor está en la mano de Allah»: no está en sus manos para desviar la profecía de Muḥammad —que Allah le bendiga y le conceda paz— hacia quien ellos amen. Y se dijo: «y que el favor está en la mano de Allah», esto es: le pertenece a Él; «lo concede a quien Él quiere». En al-Bujārī: nos narró al-Ḥakam ibn Nāfi‘; dijo: nos narró Šu‘ayb, de al-Zuhrī; dijo: me informó Sālim ibn ‘Abd Allāh, que ‘Abd Allāh ibn ‘Umar dijo: oí al Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— decir, estando de pie sobre el púlpito: (En verdad, vuestra permanencia, en comparación con las naciones que os precedieron, es como lo que hay entre la oración del ‘aṣr y la puesta del sol. Se dio la Torá a la gente de la Torá y obraron conforme a ella hasta que llegó el mediodía; luego fueron incapaces, y se les dio un qīrāṭ, un qīrāṭ. Luego se dio el Evangelio a la gente del Evangelio y obraron conforme a él hasta la oración del ‘aṣr; luego fueron incapaces, y se les dio un qīrāṭ, un qīrāṭ. Luego se os dio el Corán y obrasteis conforme a él hasta la puesta del sol, y se os dio dos qīrāṭ, dos qīrāṭ. Dijo la gente de la Torá: “¡Señor nuestro! Estos han obrado menos y han recibido mayor recompensa”. Dijo: “¿Os he disminuido algo de vuestra recompensa?”. Dijeron: “No”. Dijo: “Ese es Mi favor: lo concedo a quien quiero”). En una versión: (Entonces se enojaron los judíos y los cristianos y dijeron: “¡Señor nuestro!...”). El hadiz. «Y Allah es el Dueño del favor inmenso». [Se ha completado la exégesis de la sura al-Ḥadīd, y la alabanza pertenece a Allah] [14740]

[14738] :Véase t. 11, p. 236. [14739] :Quṭrub lo transmitió también de al-Ḥasan, como en al-Samīn y otros; de modo que al-Ḥasan tendría dos lecturas: con apertura de la lām y con su kasra, con sukūn de la yā’ en ambas. [14740] :Lo que está entre los dos corchetes está omitido en ḥ, s, ṭ, h.

Notas y Referencias

[14738] Véase t. 11, p. 236.

[14739] Quṭrub lo transmitió también de al-Ḥasan, como en al-Samīn y otros; de modo que al-Ḥasan tendría dos lecturas: con apertura de la lām y con su kasra, con sukūn de la yā’ en ambas.

[14740] Lo que está entre los dos corchetes está omitido en ح, س, ط, هـ.