57

El Hierro

الحديد Al-Hadid
Aya 24

Versículo (Español)

[57:24] que son mezquinos e incitan a la gente a ser avara. Quien rechace sepa que Dios prescinde de todas las criaturas, y Él es el Opulento, el Loable.

Tafsir de Al-Qurtubi

{ٱلَّذِينَ يَبۡخَلُونَ وَيَأۡمُرُونَ ٱلنَّاسَ بِٱلۡبُخۡلِۗ وَمَن يَتَوَلَّ فَإِنَّ ٱللَّهَ هُوَ ٱلۡغَنِيُّ ٱلۡحَمِيدُ} (24) Palabras del Altísimo: «quienes son avaros»; esto es, no ama a los engreídos. «quienes son avaros»; pues «quienes» está en posición de genitivo, como adjetivo calificativo de «el engreído». Y se dijo: está en nominativo por inicio (de oración), es decir: quienes son avaros, pues Allah es Rico e independiente de ellos. Se dijo: se refiere a los jefes de los judíos, quienes son avaros al exponer la descripción de Muḥammad —la paz y las bendiciones de Allah sean con él— que está en sus libros, para que la gente no crea en él y así se les vaya su sustento[14728]; esto lo dijeron al-Suddī y al-Kalbī. Y Saʿīd ibn Jubayr dijo: «quienes son avaros», es decir, con el conocimiento; «y ordenan a la gente la avaricia», esto es, que no enseñen a la gente nada. Zayd ibn Aslam: se trata de la avaricia en cumplir el derecho de Allah —Glorificado y Exaltado sea—. Y se dijo: es la avaricia respecto de la limosna y de los derechos; lo dijo ʿĀmir ibn ʿAbd Allāh al-Ashʿarī. Y Ṭāwūs dijo: es la avaricia con lo que tiene en sus manos. Estas tres opiniones son cercanas en significado. Los maestros de las intuiciones distinguieron entre la avaricia y la generosidad mediante dos diferencias: La primera: el avaro es quien halla deleite en retener; y el generoso es quien halla deleite en dar. La segunda: el avaro es quien da cuando se le pide; y el generoso es quien da sin que se le pida. «Y quien se aparte», esto es, de la fe. «entonces Allah es el Rico, el Digno de alabanza»: Rico e independiente de él. Y es posible que, dado que exhortó a la limosna, les informara de que quienes son avaros con ella y ordenan a la gente ser avara con ella, Allah es Rico e independiente de ellos. La lectura de la mayoría es «bi-l-bujl» con ḍamma en la bāʾ y sukūn en la jāʾ. Y leyeron Anas, ʿUbayd ibn ʿUmayr, Yaḥyà ibn Yaʿmur, Mujāhid, Ḥumayd, Ibn Muḥayṣin, Ḥamza y al-Kisāʾī: «bi-l-bajal» con dos fatḥas, y es lengua de los Anṣār. Y leyó Abū al-ʿĀliya e Ibn al-Sumayqiʿ: «bi-l-bajl» con fatḥa en la bāʾ y sukūn en la jāʾ. Y de Naṣr ibn ʿĀṣim: «al-bujul» con dos ḍammas; y todas son hablas conocidas. Ya se expuso anteriormente la diferencia entre la avaricia (bujl) y la mezquindad (shuḥḥ) al final de «Āl ʿImrān[14729]».

Y leyeron Nāfiʿ e Ibn ʿĀmir: «entonces Allah, el Rico, el Digno de alabanza» sin «Él». Y los demás: «Él es el Rico», considerándolo como separador (faṣl). Y es posible que sea un sujeto (mubtadaʾ) y «el Rico» su predicado (jabar), y la oración sea el predicado de «inna». Y quien la omite, lo más adecuado es que sea separador; porque omitir el separador es más fácil que omitir el sujeto.

[14728] [14729]

Notas y Referencias

[14728] Quiere decir: lo que comen de la gente, en nombre de la religión, de los bienes.

[14729] Véase t. 4, p. 293.