El Hierro
الحديد Al-HadidVersículo (Español)
[57:14] Los llamarán: "¿Acaso no estábamos con ustedes?" Responderán: "¡Sí! Pero sucumbieron a la tentación, estaban vacilantes y dudaron. Se dejaron seducir por las falsas esperanzas hasta que les llegó la orden de Dios. Finalmente el Seductor los engañó acerca de Dios.
Tafsir de Al-Qurtubi
{يُنَادُونَهُمۡ أَلَمۡ نَكُن مَّعَكُمۡۖ قَالُواْ بَلَىٰ وَلَٰكِنَّكُمۡ فَتَنتُمۡ أَنفُسَكُمۡ وَتَرَبَّصۡتُمۡ وَٱرۡتَبۡتُمۡ وَغَرَّتۡكُمُ ٱلۡأَمَانِيُّ حَتَّىٰ جَآءَ أَمۡرُ ٱللَّهِ وَغَرَّكُم بِٱللَّهِ ٱلۡغَرُورُ} (14)
Palabras del Altísimo:
«يُنَادُونَهُمۡ»
esto es: los hipócritas llaman a los creyentes.
«أَلَمۡ نَكُن مَّعَكُمۡ»
en la vida mundanal; es decir: rezábamos como rezáis, combatíamos como combatís y hacíamos como hacéis.
«قَالُواْ بَلَىٰ»
es decir: responden los creyentes:
«بَلَىٰ»
ciertamente estabais con nosotros en lo exterior.
«وَلَٰكِنَّكُمۡ فَتَنتُمۡ أَنفُسَكُمۡ»
es decir: la empleasteis en la sedición.
Mujāhid dijo: la arruinasteis mediante la hipocresía.
Y se dijo: mediante los pecados; esto lo dijo Abū Sinān.
Y se dijo: mediante los deseos y los placeres; lo transmitió Abū Numayr al-Hamdānī.
«وَتَرَبَّصۡتُمۡ»
es decir:
«تَرَبَّصۡتُمۡ»
la muerte para el Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—, y las vicisitudes para los creyentes.
Y se dijo: «تَرَبَّصۡتُمۡ» con el arrepentimiento.
«وَٱرۡتَبۡتُمۡ»
es decir: dudasteis acerca de la unicidad divina y de la profecía.
«وَغَرَّتۡكُمُ ٱلۡأَمَانِيُّ»
es decir: las falsedades.
Y se dijo: la larga esperanza.
Y se dijo: es aquello que deseaban: el debilitamiento de los creyentes y que les sobrevinieran las vicisitudes.
Qatāda dijo: las «أماني» aquí son los engaños de Satanás.
Y se dijo: el mundo; lo dijo ʿAbd Allāh b. ʿAbbās [14710]
Abū Sinān dijo: es su dicho: «se nos perdonará».
Bilāl b. Saʿd dijo: que se te recuerden tus buenas obras y olvides tus malas obras es un engaño.
«حَتَّىٰ جَآءَ أَمۡرُ ٱللَّهِ»
esto es: la muerte.
Y se dijo: la victoria concedida a Su Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—.
Qatāda dijo: su arrojamiento al Fuego.
«وَغَرَّكُم»
es decir: os engañó.
«بِٱللَّهِ ٱلۡغَرُورُ»
es decir: Satanás; así lo dijo ʿIkrima.
Y se dijo: el mundo; así lo dijo al-Ḍaḥḥāk.
Algunos sabios dijeron: en lo que permanece hay, para quien se fue, una lección; y en el último, para el primero, un escarmiento. Dichoso es quien no se deja engañar por la codicia ni se apoya en los embustes. Quien recuerda la muerte olvida los deseos; quien alarga la esperanza olvida la obra y se descuida del plazo. Y «ٱلۡغَرُورُ» vino en forma de intensivo por la abundancia.
Abū Ḥaywa, Muḥammad b. al-Sumayqiʿ y Sammāk b. Ḥarb leyeron «ٱلۡغُرُورُ» con ḍamma en la ġayn, con el sentido de «las falsedades», y es un maṣdar.
Y de Ibn ʿAbbās: que el Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— nos trazó unas líneas, y trazó de entre ellas una línea hacia un lado y dijo: «¿Sabéis qué es esto? Esto es el ejemplo del hijo de Adán y el ejemplo del desear; y esas líneas son las esperanzas: mientras él desea, le llega la muerte».
Y de Ibn Masʿūd, dijo: El Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— nos trazó un cuadrado, y trazó en su centro una línea y la hizo salir fuera de él; y trazó a su derecha y a su izquierda líneas pequeñas, y dijo: «Este es el hijo de Adán; y este es su plazo, que lo circunda; y esta es su esperanza, que ha sobrepasado su plazo; y estas líneas pequeñas son las contingencias: si esta lo yerra, lo muerde aquella; y si aquella lo yerra, lo muerde esta».
[14710]: en ب، ز، س، ل، هـ: «ʿAbd Allāh b. ʿAyyāsh».
Notas y Referencias
[14710] En ب، ز، س، ل، هـ: «ʿAbd Allāh b. ʿAyyāsh».