57

El Hierro

الحديد Al-Hadid
Aya 13

Versículo (Español)

[57:13] El día que los hipócritas y las hipócritas digan a los creyentes: "¡Aguarden, para que nos podamos iluminar con su luz!" Se les dirá: "¡Apártense y busquen otra luz!" Entonces se levantará un muro entre ellos que tendrá una puerta. Detrás estará la misericordia de Dios y ante ellos Su castigo.

Tafsir de Al-Qurtubi

{يَوۡمَ يَقُولُ ٱلۡمُنَٰفِقُونَ وَٱلۡمُنَٰفِقَٰتُ لِلَّذِينَ ءَامَنُواْ ٱنظُرُونَا نَقۡتَبِسۡ مِن نُّورِكُمۡ قِيلَ ٱرۡجِعُواْ وَرَآءَكُمۡ فَٱلۡتَمِسُواْ نُورٗاۖ فَضُرِبَ بَيۡنَهُم بِسُورٖ لَّهُۥ بَابُۢ بَاطِنُهُۥ فِيهِ ٱلرَّحۡمَةُ وَظَٰهِرُهُۥ مِن قِبَلِهِ ٱلۡعَذَابُ} (13) Palabras del Altísimo: «El día en que digan los hipócritas…». El regente de «el día» es: «ese es el éxito grandioso». Y se ha dicho: es aposición del primer «día». «Tomemos de vuestra luz». La lectura de la generalidad es con unión del alif y ḍamma en la ẓā’ (ٱنظُرُونَا), de naẓara; y naẓar es esperar, es decir: “esperadnos”. Y leyeron al-A‘maš, Ḥamza y Yaḥyà b. Waththāb: «أَنظِرُونَا» con separación del alif y kasra en la ẓā’, de al-inẓār; es decir: “concedednos una prórroga y retrasadnos”. “Anẓartuhu” significa: lo retrasé; y “istanẓartuhu”, es decir: le pedí que me concediera un plazo. Al-Farrā’ dijo: los árabes dicen: “anẓirnī” con el sentido de “intaẓirnī”; y recitó un verso de ‘Amr b. Kulthūm:

¡Oh Abā Hind, no te apresures contra nosotros *** y espéranos, para que te informemos con certeza!

Es decir: “espéranos”. «Tomemos de vuestra luz», es decir: que nos iluminemos con vuestra luz. Ibn ‘Abbās y Abū Umāma dijeron: a la gente, el Día de la Resurrección, la cubrirá una oscuridad. Al-Māwardī dijo: creo que es después de la resolución del juicio; luego se les dará una luz con la que caminarán. Los exégetas dijeron: Dios dará a los creyentes una luz el Día de la Resurrección conforme a la medida de sus obras, con la que caminarán sobre el puente (ṣirāṭ); y dará también a los hipócritas una luz, como engaño para ellos. Su prueba es la palabra del Altísimo: «y Él los engaña [14708]» [Las mujeres: 142]. Y se ha dicho: en verdad se les da la luz porque todos ellos pertenecen a la gente de la convocatoria (da‘wa), a diferencia del incrédulo; luego se le arrebata al hipócrita su luz por su hipocresía. Esto lo dijo Ibn ‘Abbās. Y Abū Umāma dijo: al creyente se le da la luz, y se deja al incrédulo y al hipócrita sin luz. Al-Kalbī dijo: más bien los hipócritas se iluminan con la luz de los creyentes y no se les da luz; y mientras caminan, Dios envía sobre ellos un viento y una oscuridad, y con ello apaga la luz de los hipócritas. Eso es la palabra del Altísimo: «¡Señor nuestro! Completa para nosotros nuestra luz» [La prohibición: 8], que dicen los creyentes, por temor a que se les arrebate como se les arrebató a los hipócritas. Y cuando los hipócritas quedan en la oscuridad, sin ver dónde ponen los pies, dicen a los creyentes: «Miradnos, tomemos de vuestra luz». «Se dijo: regresad atrás», es decir, les dijeron los ángeles: «regresad». Y se ha dicho: más bien es palabra de los creyentes dirigida a ellos: «regresad atrás», al lugar del que tomamos la luz, y buscad allí para vosotros una luz, pues no tomaréis de nuestra luz. Y cuando regresaron y se apartaron en busca de la luz, «se levantó entre ellos un muro». Y se ha dicho: es decir, ¿por qué no buscasteis la luz en la vida mundana, creyendo? «Con un muro», es decir, un muro; y la bā’ es expletiva (de enlace). Esto lo dijo al-Kisā’ī. Y el muro es una barrera entre el Paraíso y el Fuego. Y se ha transmitido que ese muro está en Bayt al-Maqdis (Jerusalén), junto a un lugar conocido como el Valle de Yahannam. «Su interior contiene misericordia», es decir, lo que da hacia los creyentes. «Y su exterior, de su lado, contiene el castigo», es decir, lo que da hacia los hipócritas. Ka‘b al-Aḥbār dijo: es la puerta (al-bāb) que está en Bayt al-Maqdis, conocida como la Puerta de la Misericordia. Y ‘Abd Allāh b. ‘Amr dijo: es el muro oriental de Bayt al-Maqdis; su interior contiene la mezquita. «Y su exterior, de su lado, contiene el castigo», es decir, Yahannam. Y algo semejante se transmite de Ibn ‘Abbās. Ziyād b. Abī Sawāda dijo: ‘Ubāda b. al-Ṣāmit se puso en pie sobre el muro oriental de Bayt al-Maqdis y lloró, y dijo: desde aquí nos informó el Mensajero de Dios —Dios lo bendiga y le conceda paz— que vio Yahannam. Qatāda dijo: es una pared entre el Paraíso y el Fuego. «Su interior contiene misericordia», es decir, el Paraíso. «Y su exterior, de su lado, contiene el castigo», es decir, Yahannam. Mujāhid dijo: es un velo, como en «Al-A‘rāf», y ya ha pasado la exposición al respecto [14709] Y se ha dicho: la misericordia que hay en su interior es la luz de los creyentes, y el castigo que hay en su exterior es la oscuridad de los hipócritas.

[14708] :véase t. 5, p. 421. [14709] :véase t. 7, p. 211.

Notas y Referencias

[14708] Véase t. 5, p. 421.

[14709] Véase t. 7, p. 211.