57

El Hierro

الحديد Al-Hadid
Aya 12

Versículo (Español)

[57:12] Ese día verás la luz de los creyentes y de las creyentes irradiar delante de ellos y a su derecha. [Les será dicho]: "¡Hoy son bienaventurados, tendrán jardines por donde corren ríos, en donde vivirán por toda la eternidad! ¡Ese es el triunfo grandioso!"

Tafsir de Al-Qurtubi

{يَوۡمَ تَرَى ٱلۡمُؤۡمِنِينَ وَٱلۡمُؤۡمِنَٰتِ يَسۡعَىٰ نُورُهُم بَيۡنَ أَيۡدِيهِمۡ وَبِأَيۡمَٰنِهِمۖ بُشۡرَىٰكُمُ ٱلۡيَوۡمَ جَنَّـٰتٞ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَٰرُ خَٰلِدِينَ فِيهَاۚ ذَٰلِكَ هُوَ ٱلۡفَوۡزُ ٱلۡعَظِيمُ} (12) Palabras del Altísimo: «El día en que veas a los creyentes y a las creyentes». El regente (ʿāmil) de «el día» es «y tendrá una generosa recompensa»; y en el discurso hay una elipsis, esto es: «y tendrá una generosa recompensa» en «el día en que veas», en el cual [verás] a «los creyentes y a las creyentes: su luz corre», es decir, avanzan sobre el Ṣirāṭ, según la opinión de al-Ḥasan; y es el resplandor en el que pasan. «Delante de ellos»: es decir, ante ellos. «Y a su derecha». Al-Farrāʾ dijo: la bāʾ tiene el sentido de «en», es decir, «en sus derechas»; o bien el sentido de «por», esto es, «por su derecha». Al-Ḍaḥḥāk dijo: «su luz» es su guía, y «a su derecha» son sus libros; y al-Ṭabarī lo prefirió. Es decir: su fe y su obra recta corren delante de ellos, y en sus derechas [están] los libros de sus obras. Así, la bāʾ, según esto, tiene el sentido de «en». Y, según esto, es lícito hacer pausa en «delante de ellos»; pero no se hace pausa si [la bāʾ] tiene el sentido de «por». Sahl b. Saʿd al-Sāʿidī y Abū Ḥaywa leyeron «y por su fe» (wa-bi-īmānihim) con kasra en el alif, queriendo decir la fe que es lo contrario de la incredulidad; y coordinó lo que no es circunstancial (ẓarf) con lo circunstancial, porque el sentido de lo circunstancial es el estado (ḥāl) y está vinculado a un elíptico. El sentido es: corre estando «delante de ellos» y estando «a su derecha»; y no es que «delante de ellos» esté relacionado con el propio «corre». Y se dijo: con la luz se quiso decir el Corán. De Ibn Masʿūd: se les da su luz conforme a la medida de sus obras: a unos se les da una luz como una palmera; a otros se les da una luz como la de un hombre en pie; y el de menor luz: de su luz [solo hay] sobre el dedo gordo de su pie, y se apaga una vez y se enciende otra. Qatāda dijo: se nos ha mencionado que el Profeta de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— dijo: «Entre los creyentes hay quien cuya luz ilumina como [la distancia] entre Medina y ʿAdan, o como entre Medina y Ṣanʿāʾ, y menos que eso; hasta que entre ellos hay quien no ilumina su luz sino el lugar de sus pies». Al-Ḥasan dijo: para que se iluminen con ella sobre el Ṣirāṭ, como ya se ha mencionado. Muqātil dijo: para que sea una guía para ellos hacia el Paraíso. Y Dios sabe más.

Palabras del Altísimo: «Vuestra buena nueva hoy: jardines bajo los cuales corren los ríos». La estimación es que se les dice: «Vuestra buena nueva hoy» [es] la entrada en jardines. Y es imprescindible estimar la elipsis del término regido (muḍāf), porque la buena nueva (bušrā) es un acontecimiento, mientras que el jardín es una entidad; por tanto, no puede ser lo mismo. «Bajo los cuales corren los ríos»: es decir, bajo ellos [corren] ríos de leche, agua, vino y miel, por debajo de sus moradas. «Permaneciendo en ellos»: es un ḥāl de la «entrada» elíptica; la estimación es: «Vuestra buena nueva hoy» [es] la entrada en jardines «bajo los cuales corren los ríos», con la permanencia en ellos estimada; y no puede ser el ḥāl de «vuestra buena nueva», porque habría separación entre la relativa (ṣila) y el antecedente (mawṣūl). Y es lícito que proceda de lo indicado por la buena nueva, como si dijera: se os da la buena nueva estando vosotros permanentemente. Y es lícito que el circunstancial, que es «hoy», sea predicado de «vuestra buena nueva», y que «jardines» dependa de ello, no de «la buena nueva», con la estimación de la elipsis del muḍāf como se ha mencionado. Y «permaneciendo» es ḥāl, según lo ya expuesto. Al-Farrāʾ permitió el acusativo de «jardines» como ḥāl, tomando «hoy» como predicado de «vuestra buena nueva»; pero esto es remoto, pues en «jardines» no hay sentido verbal. Y permitió que «vuestra buena nueva» estuviera en acusativo con el sentido de: «les anuncian una buena nueva», y que «jardines» se pusiera en acusativo por la «buena nueva»; y en ello hay separación entre la relativa y el antecedente.

Notas y Referencias

(No se generaron)