El Hierro
الحديد Al-HadidVersículo (Español)
[57:11] ¿Quién le dará a Dios un préstamo generoso, para que Él se lo multiplique y lo recompense ampliamente?
Tafsir de Al-Qurtubi
{مَّن ذَا ٱلَّذِي يُقۡرِضُ ٱللَّهَ قَرۡضًا حَسَنٗا فَيُضَٰعِفَهُۥ لَهُۥ وَلَهُۥٓ أَجۡرٞ كَرِيمٞ} (11)
Su dicho —Exaltado sea—:
«¿Quién es aquel que presta a Dios un préstamo bueno?»
Exhorta a gastar en el camino de Dios. Ya se ha tratado anteriormente, en «Al-Baqara [14702]», lo relativo a ello.
Y los árabes dicen de todo aquel que realiza una acción buena: “ha prestado”, como dijo [14703]:
Y si eres recompensado por un préstamo, retribúyelo *** pues sólo retribuye el joven, no el camello
Y se le llamó “préstamo” porque el préstamo se entrega para recuperar su equivalente. Es decir: ¿quién es aquel que gasta en el camino de Dios para que Dios le sustituya con múltiplos abundantes?
Al-Kalbī dijo:
«un préstamo»: es decir, una limosna.
«bueno»: es decir, buscándolo (la recompensa) desde su corazón, sin reproche ni agravio.
«y se lo multiplicará»: entre siete y setecientas veces, y hasta lo que Dios quiera de múltiplos.
Y se dijo: el préstamo bueno es que uno diga: “Subḥāna Allāh, al-ḥamdu lillāh, lā ilāha illā Allāh, Allāhu akbar”; lo transmitió Sufyān de Abū Ḥayyān [14704]
Y Zayd ibn Aslam dijo: es el gasto en la familia.
Al-Ḥasan: el cumplimiento voluntario de los actos de adoración.
Y se dijo: es la realización del bien.
Y los árabes dicen: “tengo con fulano un préstamo de veracidad y un préstamo de maldad”.
Al-Qushayrī: y el préstamo bueno consiste en que quien da limosna sea veraz en su intención, de buen ánimo, buscando con ello el rostro de Dios, sin ostentación ni afán de fama, y que sea de lo lícito. Y, del préstamo bueno, es no proponerse lo vil para darlo, por Su dicho —Exaltado sea—: «y no os propongáis lo malo de ello para darlo en limosna [14705]» [Al-Baqara: 267].
Y que dé limosna en un estado en el que espera vivir, pues al Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— se le preguntó por la mejor limosna y dijo: «Que la des mientras estás sano y avaro, esperando vivir, y no lo demores hasta que, cuando llegue a las clavículas, digas: para fulano tal y para fulano tal».
Y que oculte su limosna, por Su dicho —Exaltado sea—: «y si la ocultáis y la dais a los pobres, es mejor para vosotros [14706]» [Al-Baqara: 271].
Y que no reproche, por Su dicho —Exaltado sea—: «no invalidéis vuestras limosnas con el reproche y el agravio» [Al-Baqara: 264].
Y que tenga por poco lo mucho que da, porque el mundo entero es poco.
Y que sea de los bienes que más ama, por Su dicho —Exaltado sea—: «no alcanzaréis la piedad hasta que gastéis de aquello que amáis [14707]» [Āl ʿImrān: 92].
Y que sea abundante, por el dicho del Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—: «La mejor de las manumisiones es la de mayor precio y la más valiosa para sus dueños».
«y se lo multiplicará».
Ibn Kaṯīr e Ibn ʿĀmir leyeron: «fa-yuḍʿifahu» (sin alif), salvo que Ibn ʿĀmir y Yaʿqūb pusieron la fā’ en acusativo. Y Nāfiʿ y la gente de Kūfa y Baṣra leyeron: «fa-yuḍāʿifahu» (con alif) y con relajación de la ʿayn, salvo que ʿĀṣim puso la fā’ en acusativo. Los demás la elevaron, por coordinación con «yuqriḍu». Y, en acusativo, como respuesta a la interrogación. Ya se ha expuesto esto de manera completa en «Al-Baqara».
«y tendrá una recompensa generosa»: es decir, el Paraíso.
[14702]
:Véase t. 3, p. 237.
[14703]
:Su autor es Labīd; y el sentido del verso es: si se te hace un favor, retribúyelo.
[14704]
:Todas las copias del original traen la forma “Abū Ḥayyān”, y lo aparente es que lo correcto sea: “Ibn Ḥayyān”.
[14705]
:Véase t. 3, p. 325.
[14706]
:Véase t. 3, p. 332 y p. 311.
[14707]
:Véase t. 4, p. 132.
Notas y Referencias
[14702] Véase t. 3, p. 237.
[14703] Su autor es Labīd; y el sentido del verso es: si se te hace un favor, retribúyelo.
[14704] Todas las copias del original traen la forma “Abū Ḥayyān”, y lo aparente es que lo correcto sea: “Ibn Ḥayyān”.
[14705] Véase t. 3, p. 325.
[14706] Véase t. 3, p. 332 y p. 311.
[14707] Véase t. 4, p. 132.