57

El Hierro

الحديد Al-Hadid
Aya 11

Versículo (Español)

[57:11] ¿Quién le dará a Dios un préstamo generoso, para que Él se lo multiplique y lo recompense ampliamente?

Tafsir de Al-Qurtubi

{مَّن ذَا ٱلَّذِي يُقۡرِضُ ٱللَّهَ قَرۡضًا حَسَنٗا فَيُضَٰعِفَهُۥ لَهُۥ وَلَهُۥٓ أَجۡرٞ كَرِيمٞ} (11) Su dicho —Exaltado sea—: «¿Quién es aquel que presta a Dios un préstamo bueno?» Exhorta a gastar en el camino de Dios. Ya se ha tratado anteriormente, en «Al-Baqara [14702]», lo relativo a ello. Y los árabes dicen de todo aquel que realiza una acción buena: “ha prestado”, como dijo [14703]:

Y si eres recompensado por un préstamo, retribúyelo *** pues sólo retribuye el joven, no el camello

Y se le llamó “préstamo” porque el préstamo se entrega para recuperar su equivalente. Es decir: ¿quién es aquel que gasta en el camino de Dios para que Dios le sustituya con múltiplos abundantes? Al-Kalbī dijo: «un préstamo»: es decir, una limosna. «bueno»: es decir, buscándolo (la recompensa) desde su corazón, sin reproche ni agravio. «y se lo multiplicará»: entre siete y setecientas veces, y hasta lo que Dios quiera de múltiplos. Y se dijo: el préstamo bueno es que uno diga: “Subḥāna Allāh, al-ḥamdu lillāh, lā ilāha illā Allāh, Allāhu akbar”; lo transmitió Sufyān de Abū Ḥayyān [14704] Y Zayd ibn Aslam dijo: es el gasto en la familia. Al-Ḥasan: el cumplimiento voluntario de los actos de adoración. Y se dijo: es la realización del bien. Y los árabes dicen: “tengo con fulano un préstamo de veracidad y un préstamo de maldad”. Al-Qushayrī: y el préstamo bueno consiste en que quien da limosna sea veraz en su intención, de buen ánimo, buscando con ello el rostro de Dios, sin ostentación ni afán de fama, y que sea de lo lícito. Y, del préstamo bueno, es no proponerse lo vil para darlo, por Su dicho —Exaltado sea—: «y no os propongáis lo malo de ello para darlo en limosna [14705]» [Al-Baqara: 267]. Y que dé limosna en un estado en el que espera vivir, pues al Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— se le preguntó por la mejor limosna y dijo: «Que la des mientras estás sano y avaro, esperando vivir, y no lo demores hasta que, cuando llegue a las clavículas, digas: para fulano tal y para fulano tal». Y que oculte su limosna, por Su dicho —Exaltado sea—: «y si la ocultáis y la dais a los pobres, es mejor para vosotros [14706]» [Al-Baqara: 271]. Y que no reproche, por Su dicho —Exaltado sea—: «no invalidéis vuestras limosnas con el reproche y el agravio» [Al-Baqara: 264]. Y que tenga por poco lo mucho que da, porque el mundo entero es poco. Y que sea de los bienes que más ama, por Su dicho —Exaltado sea—: «no alcanzaréis la piedad hasta que gastéis de aquello que amáis [14707]» [Āl ʿImrān: 92]. Y que sea abundante, por el dicho del Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—: «La mejor de las manumisiones es la de mayor precio y la más valiosa para sus dueños». «y se lo multiplicará». Ibn Kaṯīr e Ibn ʿĀmir leyeron: «fa-yuḍʿifahu» (sin alif), salvo que Ibn ʿĀmir y Yaʿqūb pusieron la fā’ en acusativo. Y Nāfiʿ y la gente de Kūfa y Baṣra leyeron: «fa-yuḍāʿifahu» (con alif) y con relajación de la ʿayn, salvo que ʿĀṣim puso la fā’ en acusativo. Los demás la elevaron, por coordinación con «yuqriḍu». Y, en acusativo, como respuesta a la interrogación. Ya se ha expuesto esto de manera completa en «Al-Baqara». «y tendrá una recompensa generosa»: es decir, el Paraíso.

[14702] :Véase t. 3, p. 237. [14703] :Su autor es Labīd; y el sentido del verso es: si se te hace un favor, retribúyelo. [14704] :Todas las copias del original traen la forma “Abū Ḥayyān”, y lo aparente es que lo correcto sea: “Ibn Ḥayyān”. [14705] :Véase t. 3, p. 325. [14706] :Véase t. 3, p. 332 y p. 311. [14707] :Véase t. 4, p. 132.

Notas y Referencias

[14702] Véase t. 3, p. 237.

[14703] Su autor es Labīd; y el sentido del verso es: si se te hace un favor, retribúyelo.

[14704] Todas las copias del original traen la forma “Abū Ḥayyān”, y lo aparente es que lo correcto sea: “Ibn Ḥayyān”.

[14705] Véase t. 3, p. 325.

[14706] Véase t. 3, p. 332 y p. 311.

[14707] Véase t. 4, p. 132.