57

El Hierro

الحديد Al-Hadid
Aya 10

Versículo (Español)

[57:10] ¿Qué les sucede que no aportan a la causa de Dios, siendo que los cielos y la Tierra Le pertenecen a Él? No son iguales quienes hayan aportado y combatido antes de la liberación. Ellos tendrán un rango mayor que quienes hayan aportado y combatido después de la liberación. Pero a todos les ha prometido Dios una hermosa recompensa. Dios está bien informado de cuanto hacen.

Tafsir de Al-Qurtubi

{وَمَا لَكُمۡ أَلَّا تُنفِقُواْ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ وَلِلَّهِ مِيرَٰثُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۚ لَا يَسۡتَوِي مِنكُم مَّنۡ أَنفَقَ مِن قَبۡلِ ٱلۡفَتۡحِ وَقَٰتَلَۚ أُوْلَـٰٓئِكَ أَعۡظَمُ دَرَجَةٗ مِّنَ ٱلَّذِينَ أَنفَقُواْ مِنۢ بَعۡدُ وَقَٰتَلُواْۚ وَكُلّٗا وَعَدَ ٱللَّهُ ٱلۡحُسۡنَىٰۚ وَٱللَّهُ بِمَا تَعۡمَلُونَ خَبِيرٞ} (10) En ella hay cinco cuestiones:

La primera.— Su dicho —Exaltado sea—: «¿Y qué os pasa para que no gastéis en el camino de Allah?» Es decir: ¿qué es lo que os impide gastar en el camino de Allah, y en aquello que os acerca a vuestro Señor, siendo que vosotros morís y dejáis atrás vuestros bienes, los cuales han de retornar a Allah —Exaltado sea—? Así, el sentido del discurso es la reprensión por no gastar. «Y a Allah pertenece la herencia de los cielos y de la tierra» Es decir: ambos retornan a Él con la extinción de quienes hay en ellos, como retorna la herencia a quien tiene derecho a ella.

La segunda.— Su dicho —Exaltado sea—: «No son iguales, entre vosotros, quienes gastaron antes de la conquista y combatieron». La mayoría de los exegetas sostiene que lo que se entiende por «la conquista» es la conquista de La Meca. Y al-Shaʿbī y al-Zuhrī dijeron: la conquista de al-Ḥudaybiyya. Qatāda dijo: hubo dos combates, uno de los cuales fue mejor que el otro, y dos gastos, uno de los cuales fue mejor que el otro: el combate y el gasto antes de la conquista de La Meca fueron mejores que el combate y el gasto después de ello. En el discurso hay una elipsis, esto es: «No son iguales, entre vosotros, quienes gastaron antes de la conquista y combatieron» y quienes gastaron después de la conquista y combatieron; se omitió por la indicación del propio discurso. Y el gasto antes de la conquista fue mayor, porque la necesidad de la gente era más intensa debido a la debilidad del islam, y hacerlo era entonces más duro para quienes gastaban; y la recompensa es conforme al esfuerzo. Y Allah sabe más.

La tercera.— Ashhab transmitió de Mālik, quien dijo: conviene anteponer a la gente de mérito y determinación. Y Allah —Exaltado sea— ha dicho: «No son iguales, entre vosotros, quienes gastaron antes de la conquista y combatieron». Y al-Kalbī dijo: fue revelada acerca de Abū Bakr —Allah esté complacido con él—; en ello hay una prueba clara de la preferencia de Abū Bakr —Allah esté complacido con él— y de su precedencia, pues fue el primero en abrazar el islam. Y de Ibn Masʿūd: los primeros que manifestaron el islam con su espada fueron el Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz— y Abū Bakr; y porque fue el primero que gastó en favor del Profeta de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz—. Y de Ibn ʿUmar, quien dijo: yo estaba junto al Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz—, y con él estaba Abū Bakr, llevando una ʿabāya que había sujetado en su pecho con un broche; entonces descendió Ŷibrīl y dijo: «¡Oh Profeta de Allah! ¿Por qué veo a Abū Bakr con una ʿabāya que ha sujetado en su pecho con un broche?» Dijo: «Ha gastado en mí su riqueza antes de la conquista». Dijo: «En verdad, Allah te dice: transmite a Abū Bakr el saludo de paz y dile: “¿Estás complacido con esta pobreza tuya o estás descontento?”». Entonces el Mensajero —que Allah le bendiga y le conceda paz— dijo: «¡Oh Abū Bakr! En verdad Allah —Poderoso y Majestuoso— te transmite el saludo de paz y dice: “¿Estás complacido con esta pobreza tuya o estás descontento?”». Abū Bakr dijo: «¿He de estar descontento con mi Señor? Ciertamente, estoy complacido con mi Señor; estoy complacido con mi Señor; estoy complacido con mi Señor». Dijo: «Pues Allah te dice: “He quedado complacido contigo tal como tú has quedado complacido conmigo”». Entonces Abū Bakr lloró. Y Ŷibrīl —la paz sea con él— dijo: «Por Aquel que te envió, ¡oh Muḥammad, con la verdad!, ciertamente los portadores del Trono se han ceñido las ʿubiyy desde que tu compañero se ciñó la ʿabāya; por eso los Compañeros lo antepusieron a sí mismos y le reconocieron la precedencia y la primacía». Y ʿAlī ibn Abī Ṭālib —Allah esté complacido con él— dijo: El Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz— se adelantó y oró; [14700] Abū Bakr fue el segundo en orar, y ʿUmar el tercero. No se me traerá a un hombre que me prefiera a Abū Bakr sin que lo azote con el castigo del calumniador: ochenta azotes, y se le rechace el testimonio. Así, los adelantados alcanzaron de la fatiga más de lo que alcanzaron quienes vinieron después; y sus discernimientos fueron también más penetrantes.

La cuarta.— La precedencia y la posteridad pueden darse en los dictámenes de este mundo; pero en los dictámenes de la religión, ʿĀʾisha —Allah esté complacido con ella— dijo: el Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— nos ordenó poner a la gente en sus rangos. Y el mayor de los rangos es el grado de la oración. Y él —que Allah le bendiga y le conceda paz— dijo en su enfermedad: «Ordenad a Abū Bakr que dirija la oración a la gente». El ḥadiz. Y dijo: «Que dirija a la gente en la oración quien mejor recite el Libro de Allah». Y dijo: «Y que os dirija a ambos el mayor de vosotros». Del ḥadiz de Mālik ibn al-Ḥuwayrith, ya mencionado. Al-Bujārī y otros sabios entendieron de ello que pretendía la mayor dignidad de rango, como dijo —que Allah le bendiga y le conceda paz—: «El walāʾ corresponde al mayor»; no quiso decir la mayor edad. Y Mālik y otros dijeron: la edad tiene un derecho. Al-Shāfiʿī y Abū Ḥanīfa lo tuvieron en cuenta, y es más digno de consideración; pues si se reúnen el saber y la edad en dos bienes, se antepone el saber. En cuanto a los dictámenes de este mundo, están ordenados conforme a los dictámenes de la religión: a quien se antepone en la religión, se le antepone en este mundo. Y en las tradiciones: «No es de los nuestros quien no reverencia a nuestro mayor, no se apiada de nuestro menor y no reconoce el derecho de nuestro sabio». Y del ḥadiz auténtico en los aḥād: «No honra un joven a un anciano por su edad sin que Allah le disponga, cuando alcance su edad, quien lo honre». Y recitaron [14701]:

¡Oh tú que reprochas a los ancianos por una insolencia *** que te penetró en la juventud y por una arrogancia!

Recuerda, si quieres, al censurarlos *** a tu abuelo; y recuerda a tu padre, ¡oh hijo de hermano!

Y sabe que la juventud se desprende *** de ti, mas su carga no se desprende.

Quien no honra a los ancianos, no alcanzará *** un día, con su edad, la condición de anciano.

La quinta.— Su dicho —Exaltado sea—: «Y a todos Allah les ha prometido lo más bello»; es decir: a los adelantados, los que alcanzaron el extremo en la precedencia, y a los retrasados, los que siguieron después: Allah les prometió a todos el Paraíso, con diferencia de grados. Ibn ʿĀmir leyó «وكل» con nominativo; y así está en nominativo en los muṣḥaf de la gente de al-Shām. Los demás leyeron «وكلا» con acusativo, conforme a lo que hay en sus muṣḥaf: quien lo pone en acusativo, es por hacer recaer el verbo sobre ello, esto es: Allah prometió a todos lo más bello. Y quien lo pone en nominativo, es porque cuando el objeto directo se antepone, se debilita la acción del verbo; y el pronombre (hāʾ) ha sido omitido de «waʿdahu».

[14700] : al-sābiq: el primero. Y al-muṣallī: el segundo. [14701] : es de Ibn ʿAbd al-Ṣamad al-Saraqsuṭī, como en «Aḥkām al-Qurʾān» de Ibn al-ʿArabī.

Notas y Referencias

[14700] al-sābiq: el primero. Y al-muṣallī: el segundo.

[14701] Es de Ibn ʿAbd al-Ṣamad al-Saraqsuṭī, como en «Aḥkām al-Qurʾān» de Ibn al-ʿArabī.