El Acontecimiento
الواقعة Al-Waqi'ahVersículo (Español)
[56:76] Lo cual, si supieran, es un juramento grandioso.
Tafsir de Al-Qurtubi
{وَإِنَّهُۥ لَقَسَمٞ لَّوۡ تَعۡلَمُونَ عَظِيمٌ} (76)
En él hay siete cuestiones:
La primera.—
Su dicho, Altísimo sea:
«فلا أقسم».
«لا» es expletiva (de enlace) según la opinión de la mayoría de los exégetas; y el sentido es: “pues juro”, como lo prueba Su dicho: «وَإِنَّهُۥ لَقَسَمٞ».
Al-Farrā’ dijo: es negación, y el sentido es: “no es el asunto como decís”; luego reanuda: «أقسم».
Y el hombre puede decir: “No, por Dios, no fue así”, sin pretender con ello negar el juramento, sino negar unas palabras anteriores; es decir: “no es el asunto como lo has mencionado, sino que es así”.
Y se dijo: «لا» con el sentido de “sí/ciertamente” para llamar la atención, como dijo [14673]:
«ألا عِمْ صباحا أيها الطللُ البالي»
Con ello llamó la atención sobre la excelencia del Corán para que lo mediten, y que no es poesía, ni hechicería, ni adivinación, como ellos pretendieron. Al-Ḥasan, Ḥumayd y ʿĪsà b. ʿUmar leyeron: «فلأقسم»، “sin alif después de la lām”, conforme a la verificación; es un verbo en valor de presente, y se estima un مبتدأ elidido; la estimación es: “pues yo soy quien jura por ello”. Y si se pretendiera con ello el futuro, sería obligatoria la nūn; y se ha transmitido la supresión de la nūn con el verbo con el que se pretende el futuro, pero es irregular.
La segunda.—
Su dicho, Altísimo sea:
«بمواقع النجوم».
Los “lugares de caída” de las estrellas son sus ocaso(s) y sus ponientes, según Qatāda y otros.
ʿAṭā’ b. Abī Rabāḥ: sus mansiones.
Al-Ḥasan: su apagamiento y su dispersión el Día de la Resurrección.
Al-Ḍaḥḥāk: son los anwā’ por los que la gente de la ignorancia preislámica solía decir, cuando llovía: “se nos ha dado lluvia por el naw’ de tal”.
Al-Māwardī: y puede ser que Su dicho, Altísimo sea: «فلا أقسم» se use en su sentido literal de negación del juramento.
Al-Qušayrī: es un juramento; y a Dios, Altísimo sea, le es lícito jurar por lo que quiera, mientras que a nosotros no nos es lícito jurar sino por Dios, Altísimo sea, y por Sus atributos eternos.
Digo: indica esto la lectura de al-Ḥasan: «فلأقسم», y aquello por lo que Él —glorificado sea— juró de entre Sus criaturas en más de un lugar de Su Libro.
Ibn ʿAbbās dijo: lo que se pretende con “los lugares de caída de las estrellas” es el descenso del Corán en porciones: Dios, Altísimo sea, lo hizo descender desde la Tabla Preservada, desde el cielo supremo, hasta los escribas (los سفرة) que registran; y los سفرة lo hicieron descender en porciones a Gabriel durante veinte noches; y Gabriel lo hizo descender en porciones a Muḥammad —sobre ambos la oración y la paz— durante veinte años. Así, desciende conforme a los acontecimientos de su comunidad. Lo transmitió al-Māwardī de Ibn ʿAbbās y de al-Suddī.
Abū Bakr al-Anbārī dijo: nos narró Ismāʿīl b. Isḥāq al-Qāḍī; nos narró Ḥajjāj b. al-Minhāl; nos narró Hammām, de al-Kalbī, de Abī Ṣāliḥ, de Ibn ʿAbbās, quien dijo: el Corán descendió al cielo de este mundo de una sola vez; luego descendió a la tierra en porciones; y después fue distribuido: cinco aleyas, cinco aleyas, y menos y más. Eso es el dicho de Dios, Altísimo sea:
«فلا أقسم بمواقع النجوم . وإنه لقسم لو تعلمون عظيم . إنه لقرآن كريم».
Y al-Farrā’ transmitió de Ibn Masʿūd que “los lugares de caída de las estrellas” es lo firme (muḥkam) del Corán. Ḥamza y al-Kisā’ī leyeron: «بموقع» en singular; y es la lectura de ʿAbd Allāh b. Masʿūd, al-Nakhaʿī, al-Aʿmaš, Ibn Muḥayṣin y Ruways de Yaʿqūb. Los demás lo leen en plural. Quien lo singulariza, es porque es un nombre de género en el que el singular suple al plural; y quien lo pluraliza, es por la diversidad de sus clases.
[14673]
Notas y Referencias
[14673] [14673] :Su autor es Imru’ al-Qays, y su continuación es: *وهل ينعمن من كان في العصر الخالي*