El Acontecimiento
الواقعة Al-Waqi'ahVersículo (Español)
[56:75] ¡Juro por las estrellas cuando desaparecen!
Tafsir de Al-Qurtubi
{۞فَلَآ أُقۡسِمُ بِمَوَٰقِعِ ٱلنُّجُومِ} (75)
En él hay siete cuestiones:
La primera.—
Su dicho —Exaltado sea—:
«No juro».
«No» es un elemento expletivo (ṣila) según la opinión de la mayoría de los exégetas; y el sentido es: «Pues juro»,
como lo prueba Su dicho:
«Y, ciertamente, es un juramento».
Al-Farrā’ dijo:
es una negación; y el sentido es: «No es el asunto como vosotros decís», y luego reanuda:
«Juro».
Y el hombre puede decir:
«¡No, por Dios!, no fue así», sin pretender con ello negar el juramento, sino negar unas palabras previas; es decir: «No es el asunto como lo has mencionado, sino que es así».
Y se dijo:
«No» con el sentido de «sí» (illā) para llamar la atención, como dijo
[14673]:
«Sí: ¡buenos días, oh vestigio envejecido!»
Y con ello llamó la atención sobre la excelencia del Corán para que lo mediten, y que no es poesía, ni hechicería, ni adivinación, como ellos pretendieron. Al-Ḥasan, Ḥumayd y ʿĪsà ibn ʿUmar leyeron: «فلأقسم»
—sin alif tras la lām—, conforme a la forma de verificación; es un verbo en valor de presente, y se estima un مبتدأ (sujeto inicial) elíptico; la estimación es:
«pues yo soy quien jura por ello». Si se hubiese querido con ello el futuro, habría sido obligatoria la nūn; y se ha transmitido la supresión de la nūn con el verbo con el que se pretende el futuro, pero ello es anómalo.
La segunda.—
Su dicho —Exaltado sea—:
«por los lugares de caída de las estrellas».
Los «lugares de caída de las estrellas» son sus puntos de ocaso y sus ponientes, según Qatāda y otros.
ʿAṭā’ ibn Abī Rabāḥ:
son sus mansiones.
Al-Ḥasan:
su apagamiento y su dispersión el Día de la Resurrección.
Aḍ-Ḍaḥḥāk:
son los anwā’ por los que la gente de la ignorancia preislámica solía decir, cuando llovía: «Hemos sido regados por el naw’ de tal».
Al-Māwardī:
la palabra —Exaltado sea—: «No juro» puede emplearse conforme a su sentido literal de negación del juramento.
Al-Qušayrī:
es un juramento; y a Dios —Exaltado sea— le corresponde jurar por lo que quiera, mientras que a nosotros no nos corresponde jurar sino por Dios —Exaltado sea— y por Sus atributos eternos.
Digo:
esto lo indica la lectura de al-Ḥasan: «فلأقسم»,
y aquello por lo que Él —Glorificado sea— juró de entre Sus criaturas en más de un lugar de Su Libro.
Ibn ʿAbbās dijo:
lo que se pretende con «los lugares de las estrellas» es el descenso del Corán en porciones; Dios —Exaltado sea— lo hizo descender desde la Tabla Preservada, desde el cielo supremo, hasta los escribas (as-safara) que registran; y los escribas lo fueron entregando en porciones a Gabriel durante veinte noches, y Gabriel lo fue entregando en porciones a Muḥammad —sobre ambos la oración y la paz— durante veinte años; así, desciende conforme a los acontecimientos de su comunidad. Lo transmitió al-Māwardī de Ibn ʿAbbās y de as-Suddī.
Abū Bakr al-Anbārī dijo:
Nos narró Ismāʿīl ibn Isḥāq al-Qāḍī; nos narró Ḥajjāj ibn al-Minhāl; nos narró Hammām, de al-Kalbī, de Abū Ṣāliḥ, de Ibn ʿAbbās, quien dijo: El Corán descendió al cielo de este mundo de una sola vez; luego descendió a la tierra en porciones; y después fue dividido en cinco aleyas, cinco aleyas, y menos y más.
Eso es el dicho de Dios —Exaltado sea—:
«No juro por los lugares de las estrellas. Y, ciertamente, es un juramento —si supierais— grandioso. Ciertamente, es un Corán noble».
Al-Farrā’ transmitió de Ibn Masʿūd que «los lugares de las estrellas» es lo firme (muḥkam) del Corán. Ḥamza y al-Kisā’ī leyeron:
«بموقع» en singular; y es la lectura de ʿAbd Allāh ibn Masʿūd, an-Naḫaʿī, al-Aʿmaš, Ibn Muḥayṣin y Ruways de Yaʿqūb. Los demás lo leyeron en plural. Quien lo singulariza, es porque es un nombre de género: en él, el singular suple al plural; y quien lo pluraliza, es por la diversidad de sus clases.
[14673]
:
Notas y Referencias
[14673] [14673] :Su autor es Imru’ al-Qays, y su continuación es: *¿Y acaso gozarán de bienestar quienes estuvieron en la época pasada?*