El Acontecimiento
الواقعة Al-Waqi'ahVersículo (Español)
[56:73] He creado el fuego para que reflexionen, y para beneficio de los viajeros.
Tafsir de Al-Qurtubi
{نَحۡنُ جَعَلۡنَٰهَا تَذۡكِرَةٗ وَمَتَٰعٗا لِّلۡمُقۡوِينَ} (73)
«Nosotros la hemos hecho recordatorio»
Es decir: el fuego de este mundo es una amonestación respecto del Fuego mayor —dijo Qatāda.
Y (dijo) Muŷāhid:
una clarificación para la gente frente a la oscuridad.
Y se ha transmitido auténticamente del Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— que dijo:
(En verdad, este fuego vuestro que encienden los hijos de Adán es una parte de setenta partes del fuego del Infierno).
Entonces dijeron: ¡Oh Mensajero de Dios!, si fuera suficiente,
dijo:
(pero se le ha concedido superioridad sobre él con sesenta y nueve partes, todas ellas como su calor).
«y utilidad para los muqwīn»
Al-Ḍaḥḥāk dijo: es decir, beneficio para los viajeros; se les llamó así por descender en el qiwā, que es el yermo.
Al-Farrāʾ:
solo se dice de los viajeros: muqwīn cuando descienden en al-qīy, que es la tierra yerma en la que no hay nada. Asimismo al-qawā y al-qawāʾ, con alargamiento y abreviación (de la vocal); y una morada qawāʾ sin compañía.
Se dice:
«aqwat» la casa, y también «qawiyat», es decir, quedó vacía de sus habitantes.
Dijo al-Nābiġa:
¡Oh morada de Mayya, en al-ʿAlyāʾ y al-Sanad! *** Quedaste desierta, y sobre ti se prolongó el tiempo pasado
Y dijo ʿAntara:
Fuiste saludado, oh vestigio cuyo tiempo se ha hecho antiguo *** quedó desierto y yermo tras Umm al-Haytham
Y se dice:
«aqwā», es decir, se hizo fuerte, y se hicieron fuertes sus compañeros; y «aqwā» cuando viajó, es decir, descendió en al-qawāʾ y al-qīy.
Y dijo Muŷāhid:
«para los muqwīn»:
los que se benefician de ella, de entre toda la gente, en la cocción, el horneado, el calentarse y el alumbrarse; y por ella se recuerda el fuego del Infierno, y se busca refugio en Dios de él.
Y dijo Ibn Zayd:
para los hambrientos, en el arreglo de su comida.
Se dice:
«aqwaytu» desde tal y tal, es decir, no he comido nada.
Y fulano pasó la noche «al-qawāʾ», y pasó la noche «al-qafr» cuando pasó la noche hambriento, sin alimento; dijo el poeta
[14671]:
Y yo, ciertamente, elijo el yermo, con las entrañas vacías *** por preservar(me) de que se diga: vil
Y dijeron al-Rabīʿ y al-Suddī:
«los muqwīn»:
los que acampan, que
[14672] no tienen pedernal consigo; es decir, (para) un fuego que encienden y con el que cuecen pan. Y lo transmitió al-ʿAwfī de Ibn ʿAbbās.
Y dijo Quṭrub:
el muqwī es de los términos de sentido contrario: puede significar el pobre y puede significar el rico.
Se dice:
«aqwā» el hombre cuando no llevaba provisión; y «aqwā» cuando sus monturas se hicieron fuertes y se multiplicó su hacienda.
Al-Mahdawī:
la aleya es válida para todos; porque el fuego lo necesitan el viajero y el residente, el rico y el pobre. Y al-Ṯaʿlabī transmitió que la mayoría de los exégetas se inclinan por la primera opinión.
Al-Qušayrī:
se particularizó al viajero en el aprovechamiento de ella, porque su aprovechamiento es mayor que el del residente; pues la gente del desierto necesariamente necesita el fuego: lo encienden de noche para que las fieras huyan de ellos, y en muchas de sus necesidades.
[14671]
: es Ḥātim Ṭayy.
[14672]
: añadido de ب.