56

El Acontecimiento

الواقعة Al-Waqi'ah
Aya 73

Versículo (Español)

[56:73] He creado el fuego para que reflexionen, y para beneficio de los viajeros.

Tafsir de Al-Qurtubi

{نَحۡنُ جَعَلۡنَٰهَا تَذۡكِرَةٗ وَمَتَٰعٗا لِّلۡمُقۡوِينَ} (73) «Nosotros la hemos hecho recordatorio» Es decir: el fuego de este mundo es una amonestación respecto del Fuego mayor —dijo Qatāda. Y (dijo) Muŷāhid: una clarificación para la gente frente a la oscuridad. Y se ha transmitido auténticamente del Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— que dijo: (En verdad, este fuego vuestro que encienden los hijos de Adán es una parte de setenta partes del fuego del Infierno). Entonces dijeron: ¡Oh Mensajero de Dios!, si fuera suficiente, dijo: (pero se le ha concedido superioridad sobre él con sesenta y nueve partes, todas ellas como su calor). «y utilidad para los muqwīn» Al-Ḍaḥḥāk dijo: es decir, beneficio para los viajeros; se les llamó así por descender en el qiwā, que es el yermo. Al-Farrāʾ: solo se dice de los viajeros: muqwīn cuando descienden en al-qīy, que es la tierra yerma en la que no hay nada. Asimismo al-qawā y al-qawāʾ, con alargamiento y abreviación (de la vocal); y una morada qawāʾ sin compañía. Se dice: «aqwat» la casa, y también «qawiyat», es decir, quedó vacía de sus habitantes. Dijo al-Nābiġa:

¡Oh morada de Mayya, en al-ʿAlyāʾ y al-Sanad! *** Quedaste desierta, y sobre ti se prolongó el tiempo pasado

Y dijo ʿAntara:

Fuiste saludado, oh vestigio cuyo tiempo se ha hecho antiguo *** quedó desierto y yermo tras Umm al-Haytham

Y se dice: «aqwā», es decir, se hizo fuerte, y se hicieron fuertes sus compañeros; y «aqwā» cuando viajó, es decir, descendió en al-qawāʾ y al-qīy. Y dijo Muŷāhid: «para los muqwīn»: los que se benefician de ella, de entre toda la gente, en la cocción, el horneado, el calentarse y el alumbrarse; y por ella se recuerda el fuego del Infierno, y se busca refugio en Dios de él. Y dijo Ibn Zayd: para los hambrientos, en el arreglo de su comida. Se dice: «aqwaytu» desde tal y tal, es decir, no he comido nada. Y fulano pasó la noche «al-qawāʾ», y pasó la noche «al-qafr» cuando pasó la noche hambriento, sin alimento; dijo el poeta [14671]:

Y yo, ciertamente, elijo el yermo, con las entrañas vacías *** por preservar(me) de que se diga: vil

Y dijeron al-Rabīʿ y al-Suddī: «los muqwīn»: los que acampan, que [14672] no tienen pedernal consigo; es decir, (para) un fuego que encienden y con el que cuecen pan. Y lo transmitió al-ʿAwfī de Ibn ʿAbbās. Y dijo Quṭrub: el muqwī es de los términos de sentido contrario: puede significar el pobre y puede significar el rico. Se dice: «aqwā» el hombre cuando no llevaba provisión; y «aqwā» cuando sus monturas se hicieron fuertes y se multiplicó su hacienda. Al-Mahdawī: la aleya es válida para todos; porque el fuego lo necesitan el viajero y el residente, el rico y el pobre. Y al-Ṯaʿlabī transmitió que la mayoría de los exégetas se inclinan por la primera opinión. Al-Qušayrī: se particularizó al viajero en el aprovechamiento de ella, porque su aprovechamiento es mayor que el del residente; pues la gente del desierto necesariamente necesita el fuego: lo encienden de noche para que las fieras huyan de ellos, y en muchas de sus necesidades.

[14671] : es Ḥātim Ṭayy. [14672] : añadido de ب.

Notas y Referencias

[14671] Es Ḥātim Ṭayy.

[14672] Añadido de ب.