El Acontecimiento
الواقعة Al-Waqi'ahVersículo (Español)
[56:17] Circularán entre ellos sirvientes eternamente jóvenes,
Tafsir de Al-Qurtubi
{يَطُوفُ عَلَيۡهِمۡ وِلۡدَٰنٞ مُّخَلَّدُونَ} (17)
Palabras del Altísimo:
"Les rondarán muchachos perpetuos".
Es decir, mozos que no mueren, dijo Mujāhid.
Al-Ḥasan y al-Kalbī:
no envejecen ni cambian;
y de ello es el dicho de Imru’ al-Qays:
¿Y acaso gozan sino un dichoso perpetuo *** de pocas preocupaciones, que no pasa la noche con temores?
Y dijo Sa‘īd ibn Jubayr:
«mujalladūn» significa «con pendientes»; se llama al pendiente al-jaldah, y al conjunto de las alhajas al-jildah.
Y se dijo:
«con brazaletes»; y algo semejante se transmite de al-Farrā’.
Dijo el poeta:
Y unas “mujalladāt” de plata, como si *** sus posaderas fueran montículos
[14630] de dunas.
Y se dijo:
«con pendientes», es decir, ceñidos con cinturones de los cinturones.
Y dijo ‘Ikrima:
«mujalladūn»:
agraciados.
Y se dijo:
a una sola edad: Dios los creó para la gente del Paraíso; les rondan como Él quiere, sin nacimiento.
Y dijeron ‘Alī ibn Abī Ṭālib —Dios esté complacido con él— y al-Ḥasan al-Baṣrī:
los muchachos aquí son los hijos de los musulmanes que mueren pequeños, sin obra buena ni mala.
Y dijo Salmān al-Fārisī:
los niños de los asociadores son los servidores de la gente del Paraíso.
Dijo al-Ḥasan:
no tenían buenas obras por las que fueran recompensados, ni malas por las que fueran castigados; así fueron puestos en este lugar.
Y el propósito es:
que la gente del Paraíso está en el colmo del gozo y la gracia; y la gracia solo se completa con el estar rodeado el hombre por servidores y muchachos.
[14630]
:«al-aqāwiz» es el plural de «qawz», que es un pequeño montículo de arena; con ello se asemejaron las posaderas de las mujeres, y la iḍāfa es explicativa.
Notas y Referencias
[14630] «al-aqāwiz» es el plural de «qawz», que es un pequeño montículo de arena; con ello se asemejaron las posaderas de las mujeres, y la iḍāfa es explicativa.