El Compasivo
الرحمن Ar-RahmanVersículo (Español)
[55:9] Pesen con equidad y no cometan fraude en la balanza.
Tafsir de Al-Qurtubi
{وَأَقِيمُواْ ٱلۡوَزۡنَ بِٱلۡقِسۡطِ وَلَا تُخۡسِرُواْ ٱلۡمِيزَانَ} (9)
«Y estableced el peso con equidad»;
es decir: hacedlo recto, con justicia.
Y dijo Abū al-Dardā’ —que Allah esté complacido con él—:
«Enderezad la lengua de la balanza con equidad y justicia».
Y dijo Ibn ‘Uyayna[14513]:
la “rectitud” es con la mano, y la equidad con el corazón.
Y dijo Muǧāhid:
“al-qisṭ” es la justicia en lengua romana.
Y se ha dicho:
es como cuando dices “estableció la oración”, es decir, la realizó en su tiempo; y “la gente estableció sus mercados”, es decir, acudieron a ellos a su tiempo. Esto es: no abandonéis el trato mediante el peso con justicia.
«Y no merméis la balanza»:
no disminuyáis la balanza ni defraudéis la medida y el peso.
Y esto es como Su dicho:
«Y no disminuyáis la medida ni la balanza[14514]»
[Hūd: 84].
Y dijo Qatāda respecto de esta aleya:
Sé justo, hijo de Adán, como te gusta que se sea justo contigo; y cumple, como te gusta que se cumpla contigo; pues la justicia es la rectitud de la gente.
Y se ha dicho:
el sentido es: no merméis la balanza de vuestras buenas obras el Día de la Resurrección, de modo que ello sea una aflicción para vosotros. Y repitió “la balanza” por razón de las terminaciones de las aleyas.
Y se ha dicho:
la repetición es para ordenar el cumplimiento cabal del peso y la observancia de la justicia en ello.
La lectura de la generalidad es:
«tujsirū»
con ḍamma en la tā’ y kasra en la sīn.
Y leyó Bilāl ibn Abī Burda y Abān, de ‘Uṯmān:
«tajsarū»
con fatḥa en la tā’ y en la sīn; y ambas son dos variantes lingüísticas.
Se dice:
“ajsar-tu la balanza” y “jasar-tu”, como “ajbartuhu” y “jabartuhu”.
Y se ha dicho:
«tajsarū», con fatḥa en la tā’ y en la sīn, se interpreta sobre la base de la elisión de la preposición; y el sentido es: no merméis en la balanza.