La Luna
القمر Al-QamarVersículo (Español)
[54:7] saldrán de las tumbas con la mirada baja, como si fueran langostas desorientadas,
Tafsir de Al-Qurtubi
{Humilladas sus miradas, salen de las tumbas como si fueran langostas dispersas} (7)
"Humilladas sus miradas"
La خشوع en la mirada es sumisión y abatimiento; y se atribuyó la خشوع a las miradas porque el efecto del poder y de la humillación se manifiesta en la vista del ser humano.
Dijo Dios, Altísimo:
"Sus miradas están humilladas
[14451]" [Las que arrancan: 9] Y dijo, Altísimo:
"Humillados por la ignominia, miran de soslayo
[14452]"
[La Consulta: 45].
Y se dice: خشع y اختشع cuando se abate. Y خشع con su mirada, es decir, la bajó. Y leyeron Ḥamza, al-Kisā’ī y Abū ‘Amr:
"خاشعا"
con alif; y es admisible, en los nombres de agente, cuando preceden a un plural, usar el singular, como:
"خاشعا أبصارهم";
y el femenino, como:
"خاشعة أبصارهم
[14453]"
[El Cálamo: 43].
Y es admisible el plural, como:
"خشعا أبصارهم".
Dijo
[14454]:
وشبابٍ حسنٍ أوجهُهُم *** مِنْ إياد بن نزارِ بن مَعَد
y
"خشعا"
es el plural de خاشع; y su acusativo es por el valor de circunstancial (ḥāl) referido a la hā’ y la mīm en "عنهم"; de modo que, según esta estimación, resulta impropio detenerse en "عنهم". Y es posible que sea ḥāl del pronombre implícito en "يخرجون", y entonces sí se hace pausa en "عنهم". Y se recitó:
"خشع أبصارهم"
como مبتدأ y خبر; y el lugar sintáctico de la oración es el acusativo por ḥāl, como en su dicho:
[ وجدته ] [14455]حاضرَاهُ الجُود والكرم
Su dicho, Altísimo:
"salen de las tumbas": es decir, de las sepulturas; su singular es جدث.
"como si fueran langostas dispersas".
Y dijo en otro lugar:
"El día en que la gente sea como polillas esparcidas
[14456]"
[La Calamidad: 4].
Son, pues, dos descripciones en dos momentos distintos:
uno de ellos: al salir de las tumbas; salen aterrados, sin saber hacia dónde dirigirse; y unos se mezclan con otros; entonces son como polillas esparcidas, unas entre otras, sin dirección a la que encaminarse.
El segundo
[14457]:
cuando oyen al pregonero, se encaminan hacia él y pasan a ser como langostas dispersas; porque la langosta tiene una dirección hacia la que se dirige.
[14451]: Véase t. 19, p. 194.
[14452]: Véase t. 15, p. 45.
[14453]: Véase t. 18, p. 248.
[14454]: Es al-Ḥārith ibn Daws al-Iyādī; y se transmite también como de Abū Du’ād al-Iyādī.
[14455]: El añadido procede de I‘rāb al-Qur’ān de al-Samīn.
[14456]: Véase t. 20, p. 165.
[14457]: El añadido procede de Mufaṣṣal I‘rāb al-Qur’ān y de otros.
Notas y Referencias
[14451] Véase t. 19, p. 194.
[14452] Véase t. 15, p. 45.
[14453] Véase t. 18, p. 248.
[14454] Es al-Ḥārith ibn Daws al-Iyādī; y se transmite también como de Abū Du’ād al-Iyādī.
[14455] El añadido procede de I‘rāb al-Qur’ān de al-Samīn.
[14456] Véase t. 20, p. 165.
[14457] El añadido procede de Mufaṣṣal I‘rāb al-Qur’ān y de otros.