54

La Luna

القمر Al-Qamar
Aya 7

Versículo (Español)

[54:7] saldrán de las tumbas con la mirada baja, como si fueran langostas desorientadas,

Tafsir de Al-Qurtubi

{Humilladas sus miradas, salen de las tumbas como si fueran langostas dispersas} (7) "Humilladas sus miradas" La خشوع en la mirada es sumisión y abatimiento; y se atribuyó la خشوع a las miradas porque el efecto del poder y de la humillación se manifiesta en la vista del ser humano. Dijo Dios, Altísimo: "Sus miradas están humilladas [14451]" [Las que arrancan: 9] Y dijo, Altísimo: "Humillados por la ignominia, miran de soslayo [14452]" [La Consulta: 45]. Y se dice: خشع y اختشع cuando se abate. Y خشع con su mirada, es decir, la bajó. Y leyeron Ḥamza, al-Kisā’ī y Abū ‘Amr: "خاشعا" con alif; y es admisible, en los nombres de agente, cuando preceden a un plural, usar el singular, como: "خاشعا أبصارهم"; y el femenino, como: "خاشعة أبصارهم [14453]" [El Cálamo: 43]. Y es admisible el plural, como: "خشعا أبصارهم". Dijo [14454]:

وشبابٍ حسنٍ أوجهُهُم *** مِنْ إياد بن نزارِ بن مَعَد

y "خشعا" es el plural de خاشع; y su acusativo es por el valor de circunstancial (ḥāl) referido a la hā’ y la mīm en "عنهم"; de modo que, según esta estimación, resulta impropio detenerse en "عنهم". Y es posible que sea ḥāl del pronombre implícito en "يخرجون", y entonces sí se hace pausa en "عنهم". Y se recitó: "خشع أبصارهم" como مبتدأ y خبر; y el lugar sintáctico de la oración es el acusativo por ḥāl, como en su dicho:

[ وجدته ] [14455]حاضرَاهُ الجُود والكرم

Su dicho, Altísimo: "salen de las tumbas": es decir, de las sepulturas; su singular es جدث. "como si fueran langostas dispersas". Y dijo en otro lugar: "El día en que la gente sea como polillas esparcidas [14456]" [La Calamidad: 4]. Son, pues, dos descripciones en dos momentos distintos: uno de ellos: al salir de las tumbas; salen aterrados, sin saber hacia dónde dirigirse; y unos se mezclan con otros; entonces son como polillas esparcidas, unas entre otras, sin dirección a la que encaminarse.

El segundo [14457]: cuando oyen al pregonero, se encaminan hacia él y pasan a ser como langostas dispersas; porque la langosta tiene una dirección hacia la que se dirige.

[14451]: Véase t. 19, p. 194. [14452]: Véase t. 15, p. 45. [14453]: Véase t. 18, p. 248. [14454]: Es al-Ḥārith ibn Daws al-Iyādī; y se transmite también como de Abū Du’ād al-Iyādī. [14455]: El añadido procede de I‘rāb al-Qur’ān de al-Samīn. [14456]: Véase t. 20, p. 165. [14457]: El añadido procede de Mufaṣṣal I‘rāb al-Qur’ān y de otros.

Notas y Referencias

[14451] Véase t. 19, p. 194.

[14452] Véase t. 15, p. 45.

[14453] Véase t. 18, p. 248.

[14454] Es al-Ḥārith ibn Daws al-Iyādī; y se transmite también como de Abū Du’ād al-Iyādī.

[14455] El añadido procede de I‘rāb al-Qur’ān de al-Samīn.

[14456] Véase t. 20, p. 165.

[14457] El añadido procede de Mufaṣṣal I‘rāb al-Qur’ān y de otros.