La Luna
القمر Al-QamarVersículo (Español)
[54:6] así que apártate de ellos. El día que un pregonero les convoque para algo terrible,
Tafsir de Al-Qurtubi
{فَتَوَلَّ عَنۡهُمۡۘ يَوۡمَ يَدۡعُ ٱلدَّاعِ إِلَىٰ شَيۡءٖ نُّكُرٍ} (6)
«Así pues, apártate de ellos», es decir: desentiéndete de ellos.
Se ha dicho:
esto está abrogado por la aleya de la espada.
Y se ha dicho:
antes bien, es el cierre del enunciado.
«El día en que el pregonero convoque a algo terrible».
El regente (ʿāmil) de «el día» es: «saldrán de las tumbas», o bien «humillados», o un verbo elíptico, con la estimación: «y recuerda el día».
Y se ha dicho:
con supresión de la partícula فاء y de aquello sobre lo que ella opera como respuesta al imperativo; su estimación es: «apártate de ellos, pues ciertamente para ellos hay un día en que el pregonero convocará».
Y se ha dicho:
«apártate de ellos, ¡oh Muḥammad!, pues ya has establecido la prueba; y hazles ver el día en que el pregonero convoque».
Y se ha dicho:
es decir: desentiéndete de ellos el Día de la Resurrección y no preguntes por ellos ni por su estado, pues serán convocados «a algo terrible» y les alcanzará un castigo severo.
Es como cuando dices: «no preguntes por lo que le ocurrió a fulano», cuando le informas de un asunto enorme.
Y se ha dicho:
es decir: «y todo asunto queda fijado el día en que el pregonero convoque».
E Ibn Kaṯīr recitó «نكر» con sukūn en la kāf; los demás la recitaron con ḍamma; ambas son dos variantes lingüísticas, como ʿusr y ʿusur, šuġl y šuġul. Su sentido es: el asunto pavoroso, inmenso; y es el Día de la Resurrección. El pregonero es Isrāfīl —sobre él la paz—. Y se ha transmitido de Muǧāhid y Qatāda que ambos recitaron «إلى شيء نكر» con kasra en la kāf y fatḥa en la rāʾ, en forma pasiva.
Notas y Referencias
(No se generaron)