La Luna
القمر Al-QamarVersículo (Español)
[54:54] Los piadosos estarán entre jardines y ríos,
Tafsir de Al-Qurtubi
{Ciertamente, los temerosos de Dios estarán en jardines y en río} (54)
Palabra del Altísimo:
"Ciertamente, los temerosos de Dios estarán en jardines y en río".
Cuando describió a los incrédulos, describió también a los creyentes.
"Y río": es decir, los ríos de agua, de vino, de miel y de leche; así lo dijo Ibn Ŷurayŷ. Y lo expresó en singular porque es la cadencia final de la aleya; y, además, el singular puede dar noticia del conjunto.
Y se ha dicho: en "río", esto es, en luminosidad y amplitud; de ahí (proviene) an-nahār (el día) por su claridad; y de ahí (la expresión) «anhar-tu la herida», es decir, la hice manar. Dijo el poeta
[14501]:
Con ella me adueñé de mi mano y ensanché su hendidura *** de modo que quien está en pie, desde delante de ella, ve lo que hay detrás.
Y leyeron Abū Muŷliz, Abū Nahīk, al-A‘raŷ, Ṭalḥa ibn Muṣarrif y Qatāda:
"y nuhur" con dos ḍamma, como si fuera el plural de nahār: no tienen noche, como (se dice) saḥāb y suḥub.
Dijo al-Farrā’:
Me recitó uno de los árabes:
Si tú eres de la noche, yo soy del día *** cuando veo el alba, no espero.
Es decir: compañero del día.
Y dijo otro:
De no ser por los dos tharīd, habríamos perecido de flaqueza *** tharīd de noche y tharīd de día.
Notas y Referencias
[14501] Es Qays ibn al-Jaṭīm, describiendo una estocada. Y «malaktu», es decir: apreté y fortalecí.